英会話はもちろん、ビジネス英語も受験英語にも。使える英語をモノにするVSOP英文法の英語教室(東京飯田橋)。
メニュー

ホーム > VSOP英語研究所ブログ > 英語の発音について > Do you have [the] time? 意味の区別は?

Do you have [the] time? 意味の区別は?

クリエーターEXPO報告   ※トヨタ2000GTが在りました。

今の英文法で解釈している日本人の発音では、区別がつきにくい。トヨタ2000GT SF021305.jpg

Do you have the time? (またはHave you got the time?)

「時間の分かる物(時計)、持ってますか?(時間わかりますか?)」

相手が時計を持ってるかわからないか、見知らぬ人に時間を聞く場合の

丁寧な表現です。

What time is it?

「相手は時計がある」「時間を答えてくれる」とわかっているとき使います。

見知らぬ人に突然このように聞くのは失礼です。

「今何時ですか?」という日本語表現も、他人に対して普通言いません。

----------------------------------------------------------------

「お時間わかりますか?」 ⇒ Do you have the time? 

これを、意訳して「今何時ですか?」にしています。

----------------------------------------------------------------

これに対して

Do you have time?

「時間ありますか? ⇒ ご一緒にどうですか」です。

誘う表現です。

問題は、

日本人が発音すると区別が付かない

ということです。

----------------------------------------------------------------

クリエーターEXPOで、隣のブースの人の知り合いという「初老の元英語の先生」を紹介されたました。

私にいきなり英語で話しかけてきました。

このタイプの方は、ご自身のことを話したがるのですが、案の定、ひたすらご自身のことを話していました。

その中で、突然

Do you have time?

Do you have the time?

違い分かりますか?

と聞いてきました。

私は、違いが聞き取れなかったので、「分かりません」と言ったところ

the がある場合とない場合の名詞の用法上の違いを、丁寧にお教え頂け、

とても勉強になりました。

----------------------------------------------------------------

その後、いろいろ考えてみたのですが、

ねえねえ、[私に付き合う]時間ある?

 ⇒  Hi, babe! Do you have time [for me]?

 

失礼ですが、時間分かりますか?

 ⇒ Excuse me, but do you have the time [with you]?

となるのではと思いました。

----------------------------------------------------------------

英語の質問コーナーを調べてみると以下のような応答がありました

----------------------------------------------------------------

http://www.englishforums.com/English/DoYouHaveTheTime/nwzpj/post.htm

buranda: 

Hi, 

As far as I know "Can you tell me what time it is?" is the same as "Do you have the time?" or What time do you have?  

Yes.

But when I really mean "Do you have the time?" (to help me), it might be confusing someone. Suppose there is a girl sitting on a bench and a boy asks a girl, saying "Do you have the time?". This might mean that the boy was so concerned about the girl so he might ask for a date, or the boy needed to know what time it was. Is there any way to distinguish between them?

'Do you have the time' is not at all the way a boy would ask a girl for a date.

Clive

Reply

No. You ask the same question in the same way regardless of your motive for asking it. You may sincerely wish to know the time, or you may simply be using your request as a way of starting a conversation with someone attractive. In either case the words are the same. The kind of thing you're concerned about in your question is extra-linguistic. The facial expressions and body movements of the two people concerned "tell the story" -- not the words. 

CJ  Reply

 ----------------------------------------------------------------

これを読む限り、ネイティブ・スピーカーも、この Do you have [the] time? という表現が「言葉の上では区別が付かないので、それ以外の要素:身振り、顔つき、状況で判断する」と言っていることになります。

調べてホッとしたのですが、ネイティブ・スピーカーでも区別付かない内容を、この元英語の先生は、騒然としたEXPOの会場で、見ず知らずの人間に、突然聞いたことになります。

状況設定を何もしないで。

この方は多彩な方で、医学・工学・芸術など多方面にわたる学識があり、英語の教師は「高潔な精神、博識、博愛、教える情熱」などをもっていて「人望が厚くリーダーシップ」が必要だ、と熱弁とふるっていらっしゃいました。

我が身に振り返ってみると頭が下がる思いがして、とても勉強になりました。

----------------------------------------------------------------

音調で区別しているのではないか?

S-V-O-Pの理論に当てはめて考えると、

「言葉の働き」は「抑揚(高低)・強弱で区別しているのでは」と考えられます。

Do you have timefor me to have a date with me?

Do you havethe time with you?

 

赤字の部分が、判断内容語(V2)ですから、音程が ↑ 上がります。

the が無い time は、「空いている時間」という抽象名詞です。

the が付いた time は、「時間を示すもの=時計」という具体名詞です。

 英語は、

「have+抽象名詞」は、話し手の判断で抽象名詞 time は「判断の中心V2」になります。

「have+具体名詞」は、話し手の判断は have で、具体名詞: the time は、「対象語(O)」なります。

それがそのまま発音に出てきているはずです。

英語の発音の基本パターンがようやく見えました。


品詞によって区別しているワケではありません。