<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>VSOP英文法のシンプルイングリッシュスタジオ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/feed/atom/index.xml" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011-10-26:/cmsmt-test//1</id>
    <updated>2011-12-02T09:45:02Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 5.12</generator>

<entry>
    <title>クリスマス特別割引「祝日・トライアル」12月23日（祝）受講者募集中 - お知らせ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/news/2011/12/master-trial-xmas2011.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/news//3.68</id>

    <published>2011-12-03T09:39:23Z</published>
    <updated>2011-12-02T09:45:02Z</updated>

    <summary> 	英語が必要？！ 	新年に向けて勉強の指針を立てよう。 	「マスターコース：概...</summary>
    <author>
        <name>更新担当</name>
        
    </author>
    
        <category term="募集講座" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/news/">
        <![CDATA[<p>
	<span style="font-size: 146.5%;">英語が必要？！<br />
	新年に向けて勉強の指針を立てよう。</span></p>
<p>
	「マスターコース：概論編（全28ユニット）」の<br />
	初回4ユニット分を<span data-mce-style="color: #ff6600;" style="color: rgb(255, 102, 0);">トライアル受講で！</span></p>
<p>
	クリスマス特別割引で受講料を「5,000円」引き！</p>
<h2>
	開催日</h2>
<p>
	2011年12月23日（祝日・金曜）<br />
	時間：13時30分〜17時20分</p>
<h2>
	講座内容</h2>
<p>
	英語力が仕事の正否に関わっている方へ！<br />
	英語学校に通っても、英会話スクールでネイティブ・スピーカーに習っても<br />
	聞き続けCDをいくら聞き続けても、英語が身に付かないとお悩みだと思います。</p>
<p>
	原因は、英語の重要な「基本ロジック」を習っていないからです。</p>
<p>
	英語は語順で言葉の働きを決めている言葉です。<br />
	今まで言われているように「品詞での言葉の使い分け」をしていません。<br />
	このことに気づかないで、いつまで経ってもネイティブな英語」が使えないのです。</p>
<p>
	国際ビジネスで伍して戦える英語力を養ってください。</p>
<h2>
	時間割</h2>
<p>
	(1) 13:30〜14:15　《10分休憩》　(2) 14:25〜15:10　《15分休憩》<br />
	(3) 15:25〜16:10　《10分休憩》　(4) 16:20〜17:05<br />
	(5) 質疑応答〜　17:20終了</p>
<h2>
	受講費用</h2>
<p>
	<span style="font-size: 116%;"><span class="font-size:123.1%;">クリスマス・プレゼント価格　<span style="font-size: 146.5%;">9,000円</span></span>（税込）</span><br />
	（通常価格 1ユニット 3,500円&times;4ユニット= <del>14,000円（税込）</del>）</p>
<p>
	教材（1） 『Get The Real......英語参考書』　3,990円（税込） ＊すでにご購入の方はご持参ください。<br />
	教材（2） 「概論編オリジナル講座テキスト」4ユニット分 1,000円（税込）</p>
<h2>
	お申し込み方法</h2>
<p>
	FAXまたはメールフォームにてお申し込みください。</p>
<ul>
	<li>
		<a data-mce-="" href="https://vsop-eg.sakura.ne.jp/course-apply/">お申し込みメールフォーム</a></li>
</ul>
<h3>
	FAXの場合</h3>
<p>
	FAX番号：<span style="font-size: 116%;">03-5411-6468</span><br />
	※お申し込みの際は、下記事項を必ずご記入ください。折り返し確認のご連絡、開催場所の地図をお送りします。</p>
<ol>
	<li>
		申込クラス：[クリスマス・トライアル]</li>
	<li>
		お名前（ふりがな）</li>
	<li>
		ご住所</li>
	<li>
		連絡可能な電話番号</li>
	<li>
		E-mailアドレス（お持ちの場合のみ）</li>
	<li>
		ご職業</li>
	<li>
		年齢</li>
	<li>
		「GetThe Real英語参考書」の[有・無]</li>
	<li>
		支払方法　[ a.一括払いのみ ]</li>
	<li>
		「<a data-mce-="" href="http://www.vsop-eg.com/course/c-essence.php">エッセンス講座</a>」受講希望日（12月10日（土）17日（土）23日（金）のいずれか）</li>
</ol>
<h2>
	募集要項</h2>
<p>
	<a href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/news/pdf/master-trial-20111223.pdf" target="_blank">マスターコース：概論編 祝日・トライアル（クリスマス・トライアル）募集要項 [PDF]</a></p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ホームページをリニューアルいたしました - お知らせ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/news/2011/12/renew.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/news//3.40</id>

    <published>2011-12-03T03:00:00Z</published>
    <updated>2011-12-03T01:42:19Z</updated>

    <summary> 	平素はＶＳＯＰ英語研究所、シンプルイングリッシュ・スタジオの 	ホームページ...</summary>
    <author>
        <name>更新担当</name>
        
    </author>
    
        <category term="お知らせ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/news/">
        <![CDATA[<p>
	平素はＶＳＯＰ英語研究所、シンプルイングリッシュ・スタジオの<br />
	ホームページへのご訪問まことにありがとうございます。</p>
<p>
	ＶＳＯＰ英語研究所、シンプルイングリッシュ・スタジオの<br />
	ホームページをリニューアル致しました。</p>
<p>
	デザインの一新だけではなく<br />
	Q&amp;Aがより見やすくなったり、<br />
	FacebookやTwiiterでのシェアがより簡単になったり等々、<br />
	様々な部分を新しくしております。<br />
	また、今後も内容を充実させていく予定でございます。</p>
<p>
	ぜひお友達に「シンプルでワンパターンな英文法」をご紹介ください。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ワンパターンにならないための　One Pattern - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/12/one-pattern.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.67</id>

    <published>2011-12-02T06:53:18Z</published>
    <updated>2011-12-02T07:00:38Z</updated>

    <summary> 	pattern とは 	「一定の型や様式」を指し、また「これに従って、何かを...</summary>
    <author>
        <name>更新担当</name>
        
    </author>
    
        <category term="VSOP英文法の考え方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<p>
	<strong>pattern </strong>とは</p>
<p>
	「一定の型や様式」を指し、また「これに従って、何かを作る」</p>
<p>
	という意味も表します。</p>
<p>
	ＶＳＯＰ英文法で言う　<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>One Pattern </strong></span>とは、<span data-mce-style="color: #333399;" style="color: rgb(51, 51, 153);"><strong>SVOP という語順規則</strong></span>のことです。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 30px;" style="padding-left: 30px;">
	{Sが-Vする/なる/であるのは-Oに対してで}-　[それは]　Pで　です。</p>
<p>
	という</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	<span data-mce-style="color: #333399;" style="color: rgb(51, 51, 153);"><strong>「言葉の働きの<span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">語順</span>が、一つのパターンになっている」</strong></span></p>
<p>
	と考えています。</p>
<p>
	通常</p>
<p data-mce-style="padding-left: 90px;" style="padding-left: 90px;">
	「あいつはワンパターンなことしか言わない」</p>
<p>
	と言う場合は</p>
<p data-mce-style="padding-left: 90px;" style="padding-left: 90px;">
	「なんか～みたい」　とか　「私が思うにですね＿＿＿」</p>
<p>
	のように</p>
<p data-mce-style="padding-left: 90px;" style="padding-left: 90px;">
	<strong>「まったく<span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">同じフレイズ</span>を繰り返す」</strong></p>
<p>
	という意味で使っていますが、このような意味でのワンパターンではありません。</p>
<p>
	<img alt="" class="mceWPmore mceItemNoResize" data-mce-="" src="../w/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" title="もっと読む..." /></p>
<p>
	例えば、「超～ィヤダ」のような言葉を、繰り返し繰り返し言っていると</p>
<p>
	「ワンパターンな表現」になり馬鹿っぽく聞こえます。</p>
<hr />
<p>
	これは、日本語に「強める言葉が少ない」せいで</p>
<p style="margin-left: 40px;">
	絶対嫌だ　本当に嫌だよね　とても嫌だ。　死ぬほど嫌だ</p>
<p style="margin-left: 40px;">
	ナス嫌だゴニャ(２チャン語？不明)</p>
<p style="margin-left: 40px;">
	少し嫌だ　なんか嫌だ　ああ嫌だ もぅ嫌だ</p>
<p style="margin-left: 40px;">
	嫌だ嫌だ</p>
<p>
	など、「嫌だ」に付ける言葉があまり多くありません。</p>
<hr />
<p>
	これは、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	日本語は気持ちを表す部分が、文の最後に言うから</p>
<p>
	なのと、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	気持ちをあからさまに強く言うのは避ける傾向があるから</p>
<p>
	です。</p>
<hr />
<p>
	最近の日本語の口語の使い方は、英語の影響を受けたのか、<br />
	「話し手の判断」を先に言う傾向があります。</p>
<p>
	典型的なのが「コギャル語(古いか？)」と呼ばれている日本語の使い方のようです。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	超～ヤダ、　　　　　　　　　　　　&rArr; 「話し手の判断」を先に言って</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	勉強って　　　　　 　　　　　　　　&rArr; 「その対象」を言い</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	だって、つまんないんだもん！ 　&rArr; 「その説明」を最後に言います。</p>
<p>
	これは、英語の語順そのものです。</p>
<p>
	英語は「コギャル語」式の発話と同じ語順なのです。</p>
<hr />
<p>
	<span style="font-size: 85%;">※このような語順の言葉を「コギャル語」と呼ぶのは適切でないかもしれません。なぜなら、今の若者はほとんどこの語順で喋っているようなので、「今様語」と呼ぶべきかもしれないからです。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 85%;">そもそも「コギャル」の定義がはっきりしませんし、もう死語になっているかもしれません。</span></p>
<p>
	<span style="font-size: 85%;">定義のはっきりしない言葉を使うのは良くないのですが、適当な言葉が見あたらないのでご容赦ください。</span></p>
<hr />
<h2>
	英語は「話し手の判断をまっ先に言う言葉」なので、言い方がたくさんある</h2>
<p>
	それに対して英語では、「嫌だ」は</p>
<p data-mce-style="padding-left: 90px;" style="padding-left: 90px;">
	<strong>It is disgusting.</strong></p>
<p>
	と表しますが、通常、is&nbsp; と disgusting の間にいろいろな言葉を入れて使います。</p>
<h3>
	ホントに嫌だ。</h3>
<p>
	◎<span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">赤字</span>の 言葉は、個々の意味が違うのでニュアンスは違いますが、ほぼ「ホントに嫌だ」という意味になります。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">very </span>disgusting.　　　　　　十分に、大いに</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">indeed </span>disgusting.　　　　　実に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">truly </span>disgusting.　　　　　　ほんとうに</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">certainly </span>disgusting.　　　　確かに</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">actually </span>disgusting.　　　　　実際に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">seriously </span>disgusting.　　　　本気で</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">really </span>disgusting.　　　　　　ほんとうに</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">plain </span>disgusting.　　　　　　明白に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It&#39;s <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">generally </span>disgusting.　　　　大体</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">positively </span>disgusting.　　　　まったく</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">considered </span>disgusting.　　　よくよく</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">frankly </span>disgusting.　　　　　明白に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);"> ordinarily </span>disgusting.　　　通常的に</p>
<h3>
	とても嫌だ。</h3>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">so </span>disgusting.　　　　　　　　　非常に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">beyond </span>disgusting.　　　　　予測以上に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">pretty </span>disgusting.　　　　　　非常に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">quite </span>disgusting.　　　　　　　完全に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">absolutely </span>disgusting.　　　　絶対的に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">thoroughly </span>disgusting.　　　　完全に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">utterly </span>disgusting.　　　　　　すっかり</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">incredibly </span>disgusting.　　　　信じられないくらい</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">totally </span>disgusting.　　　　　　全体的に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">completely </span>disgusting.　　　完全に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">downright </span>disgusting.　　　徹底的に、まったく、完全に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">extremely </span>disgusting.　　　非常に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">bloody </span>disgusting.　　　　　血のように &rArr; 〈英俗〉〔強意語〕ひどく、全く</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">unbelievably </span>disgusting.　信じられないくらい</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">particularly </span>disgusting.　　とりわけ</p>
<h4>
	件の「超～ヤダ」は、文字通り</h4>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">super </span>disgusting!</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	※　hyper-&nbsp; は「&hellip;を越えた」「過度に」「非常な」という意味の言葉ですが、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	接頭語なので　&times; It is&nbsp;hyperdisgusting! とは使わないようです。</p>
<h3>
	その他の意味を付け加える場合</h3>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">still </span>disgusting.　　　　　　　まだ</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">equally </span>disgusting.　　　　　等しく</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">simply </span>disgusting.　　　　　単に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">just </span>disgusting.　　　　　　　単に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	it is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">morally </span>disgusting　　　　　おそらく</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">too </span>disgusting.　　　　　　　非常にヒドすぎる[ので～できない]</p>
<h3>
	少し嫌だ</h3>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is<span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);"> a bit</span> disgusting.　　　　ちょっと</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">a tad</span> disgusting.　　　　ちょっと</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">rather </span>disgusting.　　　 幾分</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">somewhat </span>disgusting.　　どことなく</p>
<h3>
	卑俗な言い方</h3>
<p>
	※　映画やブログで使われているが、汚い言葉なので日本人は使わない方がよい。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">soooo </span>disgusting.　　　　so　の冗談的強調表現</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">fucking </span>disgusting　　　〈米俗・卑〉[強意語]ひどい、とんでもない、いまいましい</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">freaking </span>disgusting.&nbsp; 　〈米俗・卑〉[強意語]いまいましく、ひどい</p>
<p>
	など、気持ちを強める言葉がたくさんあります。</p>
<hr />
<h2>
	これらをＶＳＯＰ英文法的に理解すると</h2>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is <span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">[Mid]</span> disgusting.</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	<span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">[Mid]</span> は、「middle position(中位)」の略号で</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「補助的な判断」を表す言葉を使う位置です。</p>
<p>
	「判断の内容を表す言葉」 disgusting (実にいやだ)　の前に<br />
	「その程度を表す補助的な言葉」を言います。</p>
<p>
	<span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">※[Mid] に使う言葉も、実は「品詞の制限がない」<span data-mce-style="color: #000000;" style="color: rgb(0, 0, 0);">のですが、それに言及すると話が終わらなくなるのでここでは止めておきます。</span></span></p>
<p>
	<span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);"><span data-mce-style="color: #000000;" style="color: rgb(0, 0, 0);">ご興味がお有りの方は「<a href="http://www.vsop-eg.com/publish/">英語力―世界初　熟語が分かる英語教科書</a>」をお読み下さい。</span></span></p>
<hr />
<p>
	このような気持ちを先に言っておいて、更に、きちんとした内容のある文にするには、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is [Mid] disgusting.　という「話し手の判断」の後ろに</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「判断の対象語(Ｏ)」を、of you と for me&nbsp; とかを言い、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	それらの言葉を主語にして、その内容を 後ろに　to do &hellip;で続けます。</p>
<p>
	【用例】</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is [Mid] disgusting of you to use such a statement to justify your comments.</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It is [Mid] disgusting for me to see Japanese people struggling <em>in</em> the chains of the grammar.</p>
<p>
	【直訳】</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	嫌なのは、あなたに関して、[それは]そのような言い方を使うこと、あなたの解説を正当化するために。嫌なのは、私にとって、[それは]日本人がもがいているのを見ること、現行の英文法の鎖の中で。</p>
<hr />
<h3>
	・of you の場合は、</h3>
<p style="padding-left: 60px;">
	「あなたが～することに対して、私(発話者)から見て、あなたが disgusting(嫌だ)と思える」</p>
<p>
	という判断を表し</p>
<h3>
	・for me の場合は、</h3>
<p style="padding-left: 60px;">
	「私が～することが 、私(発話者)にとって disgusting (嫌だ)」</p>
<p>
	という判断を表します。</p>
<p>
	It is [Mid] disgusting.　というように「最初に言う部分」は、常に「話し手の判断」です。</p>
<h2>
	話し手の判断に品詞の制限は無い</h2>
<p>
	It is&nbsp; □□.&nbsp; は<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>「話し手の判断だけを先に言う」</strong></span>表現ですが、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	□□　には「いろいろな種類の言葉」を使います。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	<strong>話し手の判断を言うのに「品詞の制限がある」ハズはないのです。<br />
	</strong></p>
<p>
	&nbsp;</p>
<ol>
	<li>
		It <strong>is a shame</strong> for me to see Japanese people struggling&nbsp; in chains of the grammar.</li>
	<li>
		It<strong> is painful</strong> for me to see Japanese people struggling in chains of the grammar.</li>
	<li>
		It <strong>is with deep regret </strong>for me to see Japanese people struggling in chains of the grammar.</li>
	<li>
		It <strong>is out of question</strong> for Japanese people to be struggling in chains of the grammar.</li>
	<li>
		It <strong>is embarrassing</strong> for me to see Japanese people struggling in chains of the grammar.</li>
	<li>
		It <strong>is forbidden</strong> for me to comment on the issue.</li>
</ol>
<p>
	【直訳】</p>
<ol>
	<li>
		気の毒と思えるのは、私にとって、[それは]日本人がもがいているのを見ること、現行の英文法の鎖の中で。</li>
	<li>
		つらいのは、私にとって、[それは]日本人がもがいているのを見ること、現行の英文法の鎖の中で。</li>
	<li>
		深い落胆を伴っているのは、私にとって、[それは]日本人がもがいているのを見ること、現行の英文法の鎖の中で。</li>
	<li>
		問題外なのは、日本人にとって、[それは]もがいているようになること、現行の英文法の鎖の中で。</li>
	<li>
		困ったことなのは、私にとって、[それは]日本人がもがいているのを見ること、現行の英文法の鎖の中で。</li>
	<li>
		許されていないのは、私にとって、[それは]この問題に言及すること。</li>
</ol>
<hr />
<h3>
	上記の　It is □□....　 の 　□□　に使われている言葉の品詞</h3>
<ol>
	<li>
		名詞</li>
	<li>
		形容詞</li>
	<li>
		前置詞句</li>
	<li>
		副詞[句]</li>
	<li>
		doing ：現在分詞形(embarrassing は、形容詞に変化したと説明される)</li>
	<li>
		done/ -ed ：過去分詞形</li>
</ol>
<p>
	★★★「いろいろな品詞の言葉」が「同じように使われる」わけですから、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「品詞によって分類をしようとすること」には無理があります。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	面倒くさいので</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「熟語(イディオム)」「慣用表現」</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	と呼ぶことになるのです。</p>
<p>
	が、</p>
<hr />
<h2>
	◆ 熟語(イディオム)とは</h2>
<p>
	ところで、「熟語：<span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>idiom</strong></span>(イディオム)」の意味はご存じですか。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	1. fixed expression with non-literal meaning: a fixed, distinctive, and often colorful expression whose meaning cannot be understood from the combined meanings of its individual words, for example, &ldquo;to have somebody in stitches&rdquo;<br />
	2. natural way of using a language: the way of using a particular language that comes naturally to its native speakers and involves both knowledge of its grammar and familiarity with its usage<br />
	ーEncarta(R) World English Dictionary (C) ＆ (P) 1999,2000ー</p>
<hr />
<p>
	一言で言えば、熟語(イディオム)とは</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「文字通りの意味から離れて特殊な意味になった言葉の使い方」</p>
<p>
	です。</p>
<p>
	上記の【直訳】を見て頂ければお分かりのように、これらは「文字通りの意味」で使っている表現です。</p>
<p>
	つまり、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「英語のロジックに従って使っている普通の表現」</p>
<p>
	で、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	上記の例文は、皆きちんと　SVOP　になっています。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	けっして、熟語(イディオム)でありません。</p>
<hr />
<p>
	<span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);"><span data-mce-style="color: #000000;" style="color: rgb(0, 0, 0);">[参考]:　It&#39;s ～ for ... to do &hellip;</span></span><span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);"><span data-mce-style="color: #000000;" style="color: rgb(0, 0, 0);">の表現に関しては<a href="http://www.vsop-eg.com/publish/bk-todake.php">『世界に１つだけの英語「to」だけでここまでわかるのか！』</a>で詳説しています。ご参照下さい。</span></span></p>
<hr />
<h2>
	英語は同義表現がたくさんある</h2>
<p>
	そもそも「嫌だ」という意味を表す語句もたくさんあります。</p>
<p>
	do not like； dislike； hate； detest；</p>
<p>
	《形式語》 abhor</p>
<p>
	《口語》 {be in} {get into} somebody&#39;s bad/black books</p>
<p>
	{be in}&nbsp; {get into} somebody&#39;s bad graces.</p>
<p>
	※{　}内の言葉は入れ替えて使えます。</p>
<p>
	アルクの<a href="http://www.alc.co.jp/">「英辞朗 on the web」 </a>に「嫌だ」と入力してみるとたくさんの表現が出てきます。</p>
<hr />
<p>
	「何故、このようにいろいろな表現があるのか」と考えた場合</p>
<h3>
	◆ 「英語は、話し手の判断を真っ先に言う」から</h3>
<p>
	という答えしか私には見あたりません。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「～はいいですね」とか「～は好きだよ」、「～は嫌いだ」というように</p>
<p>
	「話し手の判断」になる部分を先に言うので</p>
<p>
	いろいろな表現がないと「発話者自身が、ホントに馬鹿っぽく感じるようになる」から</p>
<p>
	としか考えられないからです。</p>
<p>
	これが、ＶＳＯＰ英文法の「SVOP」という考え方から出てくる解釈です。</p>
<p>
	英語が、「品詞によって区別して使っている」わけではないという現実から考えると、<br />
	主語の直ぐ後ろの言葉は「話し手の判断・気持ちをいう場所」<br />
	というように<strong><span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">「言葉の働き」で考えざるを得ません。</span></strong></p>
<h3>
	現行の解釈</h3>
<p style="padding-left: 60px;">
	<span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);"><span data-mce-style="color: #000000;" style="color: rgb(0, 0, 0);">このような、It&#39;s ～ for ... to do &hellip;</span></span><span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);"><span data-mce-style="color: #000000;" style="color: rgb(0, 0, 0);">の表現を「 it の仮主語／形式主語」と呼んで</span></span></p>
<p style="padding-left: 60px;">
	<span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);"><span data-mce-style="color: #000000;" style="color: rgb(0, 0, 0);">to-不定詞以下を「本主語の名詞的用法」と説明します。</span></span></p>
<hr />
<h2>
	★★★ いわゆる「ワンパターン」にならないよう</h2>
<p>
	いろいろな種類の言葉を使い分けて<br />
	「話し手の判断」を表すようになっているだけなのです。</p>
<p>
	英語は「同じ言葉を繰り返して言うことを嫌う言葉」です。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「be動詞」が、英語の理解を妨げている - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/11/be-doshi-satamageteiru.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.62</id>

    <published>2011-11-16T08:04:16Z</published>
    <updated>2011-11-16T10:30:31Z</updated>

    <summary> 	「be 動詞」は「補助語」 	「主語の直ぐ後ろの言葉」には、「いろいろな品詞...</summary>
    <author>
        <name>更新担当</name>
        
    </author>
    
        <category term="VSOP英文法の考え方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<h2>
	「be 動詞」は「補助語」</h2>
<p>
	「主語の直ぐ後ろの言葉」には、「いろいろな品詞の言葉が」使われています</p>
<p>
	be動詞を「[本]動詞」と考え「一般動詞と同じような働きをする言葉」と考えていることが、日本人の英語理解を妨げています。</p>
<p>
	それは、「be動詞を[本]動詞」と考えるために「普通に使うネイティブな英語表現」が教えられないようになっているからです。</p>
<p>
	「熟語(イディオム)・慣用表現」とは、多くの場合、be動詞を「[本]動詞」と考えたために「説明できない使い方」に与えられる文法用語です。</p>
<p>
	<img alt="" class="mceWPmore mceItemNoResize" data-mce-="" src="../w/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" title="もっと読む..." /></p>
<h2>
	日本人の英語の理解の妨げている「be動詞」と「補語(Ｃ)」</h2>
<p>
	あなたも、これらの言葉に疑問を持ったことがありませんか？</p>
<p>
	私は、これらの言葉の意味がよく分からず、中学の頃からずっと文法書を読み漁ってきました。</p>
<p>
	長年の研究の末、「be動詞と補語(Ｃ)」という考え方が、現実の英語の理解を妨げているということに気づき、<br />
	新しい英文法体系「ＶＳＯＰ英文法」として、2000年に発行した「単則典」以来、ずっとこのことを主張してきています。</p>
<p>
	そして、多くの方に賛同を頂いてきていますが、<br />
	専門家の方でもこの「新しい提案」に反論された方はいらっしゃいません。</p>
<h2>
	「文法用語なんてどうでもいいじゃないか！」</h2>
<p>
	とお思いの方も多いかと思いますが、そうはいかないのです。</p>
<p>
	何故なら、日本の英語教育は、すべてこれらの言葉の影響下にあり、<br />
	高校受験・大学受験、TOEIC・英検対策学習など、<br />
	あらゆる学習内容がこれらの言葉に支配されているからです。</p>
<hr />
<p>
	そして、これらの言葉が原因となって「文法で説明できないネイティブな英語表現」を<br />
	「理屈抜きに覚える」ようになり、日本人は英語が分からず、困っています。</p>
<hr />
<p>
	ですから、最近は</p>
<p>
	<span style="font-size: 116%;">「文法などに拘らず、英音を聞き続けていれば英語アタマが身に付く！？」</span></p>
<p>
	という風潮で、「英語脳を作る音声ＣＤ・プログラム」や「英語学習用映画ＤＶＤ」などが隆盛を誇っています。</p>
<p>
	けれども、そんなことが本当にあると思いますか？</p>
<hr />
<p>
	英語以外の言葉、例えば「フランス語」「ロシア語」「スワヒリ語」などの外国語を、</p>
<p>
	基本的な文法や言葉の意味を知らないのに「音声だけ」を聞いていて分かるようになるでしょうか？</p>
<p>
	他の国の言葉だと、このような馬鹿なことが提案されないのは、<br />
	「音だけ聞いて分かるわけはない」と誰も信じないからです。</p>
<hr />
<p>
	けれども、こと英語に関しては「英音を大量に聞けば、英語脳が身に付く」と言えるのは、<br />
	「学校で６年間も勉強しているので、英単語の意味や英文法的な知識を身に付けているはず」<br />
	ということを前提にしているからです。</p>
<hr />
<p>
	学校で「適切な英語の理解に導ける文法」をきちんと習って身に付けていれば<br />
	「大量の英音を浴びるように聞けばよい」とは言えるでしょう。</p>
<p>
	けれども、<br />
	<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong><span style="font-size: 116%;">本当に学校で「英単語の意味や英文法」を６年間きちんと習って覚えているでしょうか？</span></strong></span></p>
<hr />
<p>
	ＶＳＯＰに来られる方は、たいていこのよう「音声中心の学習システム」を体験していらっしゃいます。</p>
<p>
	<span style="font-size: 116%;">「いくら音だけ聞いていても、意味が分からないので結局無駄だった」</span></p>
<p>
	「初めからＶＳＯＰに来ていれば良かった」<br />
	とおっしゃいます。</p>
<hr />
<p>
	もし、適切な英文法を習っているのなら、６年間も学校で習っているのですから、<br />
	ある程度は使えるようになっていても良いはずなのです。</p>
<p>
	が、<br />
	「全然ダメです」という方が多いのは、学校で「英単語の意味や英文法」を<br />
	きちんと必要な量だけ習っていないのでは？<br />
	と思うべきです。</p>
<p>
	「文法を習ったので使えるようにならない」のではなく、<br />
	「きちんとした文法を習っていない」ので使えるようにならないのです。</p>
<hr />
<p>
	どんな学習システムでも、「be動詞」は変わらない</p>
<p>
	そして、「英語脳音声ＣＤなどでの説明」も<strong>「be動詞＋補語(Ｃ)」</strong>という文法を前提に</p>
<p>
	「解説書」を作成し「意訳された日本語訳」を載せています。</p>
<p>
	今までは、それしか英語の解釈法は無かったからです。</p>
<p>
	そして「どうしてそのような意味になるか」という、最も肝心な部分は説明していません。</p>
<h2>
	日本人は日本語でしかモノを考えられません。</h2>
<p>
	頭の中には「日本語」しかなく、英語の情報はほとんど無い状態なのに、<br />
	「英音の響き」を入力すれば「英語の意味」も分かるようになる<br />
	何てことがあるわけはありません。</p>
<p>
	日本語で「意味を納得」しなければ分かるわけがないのです。</p>
<hr />
<h3>
	まずまっ先に、ＶＳＯＰ英文法を身に付けていれば、</h3>
<p>
	あらゆる体験的な訓練的英語教材が有効に機能するようになります。</p>
<hr />
<h2>
	be動詞は「補助語」です</h2>
<p>
	be動詞は「do 助動詞」と同じ働きをしているので「 be 助動詞」というように呼ぶべき</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong><span data-mce-style="color: #ff0000;" style="color: rgb(255, 0, 0);">「補助的な働きをする言葉」</span></strong></p>
<p>
	です。</p>
<p>
	今の英文法では「助動詞」というと、「will、can、 may、must」と「 beやhave、do の一部の使い方」を考えていますが、<br />
	ＶＳＯＰ英文法では「判断詞」と呼びます。</p>
<p>
	「will、can、 may、must」は「気分判断詞」と呼び、 do ・ be ・ have を「事実判断詞」と呼び分けます。</p>
<p>
	「言葉の働き」がまったく違うからです</p>
<hr />
<p>
	呼び名はどんな名前でもよいのですが、</p>
<p data-mce-style="padding-left: 30px;" style="padding-left: 30px;">
	<span data-mce-style="color: #800000;" style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong>「同じような使われ方をしている同系列の言葉」は、</strong></span></p>
<p data-mce-style="padding-left: 30px;" style="padding-left: 30px;">
	<span data-mce-style="color: #800000;" style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong>「同じ名前で呼ぶべきだ」と思いませんか？</strong></span></p>
<p>
	なぜなら、ご存じのように、これらの言葉は</p>
<p data-mce-style="padding-left: 30px;" style="padding-left: 30px;">
	<strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">「疑問文や否定文・応答、省略」や「頻度の副詞の位置」などで同じ使い方</span></strong></p>
<p data-mce-style="padding-left: 30px;" style="padding-left: 30px;">
	になっているからです。</p>
<p>
	この当たり前のことを無視して、今の英文法は、<strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">be動詞の働きを「３通り」に分けています。</span></strong></p>
<h3>
	<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">【現在の英文法のbe動詞の解釈】</span></h3>
<p>
	１．S is 副詞、S is 前置詞句の時は、</p>
<p data-mce-style="padding-left: 30px;" style="padding-left: 30px;">
	「副詞・前置詞句」が副詞的修飾語で、<strong><span data-mce-style="color: #800000;" style="color: rgb(128, 0, 0);">be動詞は完全自動詞の本動詞</span></strong></p>
<p>
	２．S is 名詞、S is 形容詞　　の時は</p>
<p data-mce-style="padding-left: 30px;" style="padding-left: 30px;">
	「名詞・形容詞」が補語(Ｃ)で、<strong><span data-mce-style="color: #800000;" style="color: rgb(128, 0, 0);">be動詞は不完全自動詞の本動詞</span></strong></p>
<p>
	３．S is doing 　や　S is done/-ed &hellip;の時は、</p>
<p data-mce-style="padding-left: 30px;" style="padding-left: 30px;">
	<strong><span data-mce-style="color: #800000;" style="color: rgb(128, 0, 0);">「進行形」や「「受動態」を作るための助動詞</span></strong></p>
<p>
	というのが、今の英文法の説明であり定義です。</p>
<hr />
<p>
	たいていの方は、このような定義を意識していないので</p>
<p data-mce-style="padding-left: 30px;" style="padding-left: 30px;">
	<strong><span data-mce-style="color: #800000;" style="color: rgb(128, 0, 0);">「どの場合も同じように使っているので同じ働きをしている」と</span></strong></p>
<p>
	思っているはずなのが、英語学習の基本になっている解釈法全体が</p>
<p>
	この定義に支配されています。</p>
<p>
	この定義を元に、英語全体を説明していますから、「英語の簡単な発話法」に話が行かず、</p>
<p>
	「ワンパターンな語順になっている」ことに気が付かないようにさせられています。</p>
<hr />
<p>
	また、実際のネイティブな英語には「<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>このような解釈を元にすると、</strong></span><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>説明できない使い方</strong></span>」がたくさん出てくるので、</p>
<p>
	<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>「熟語(イディオム)・慣用表現」</strong></span>が大量に出来上がってしまいます。</p>
<p>
	説明できない表現は「熟語(イディオム)・慣用表現」と呼べば</p>
<p>
	「文法的説明はしなくてもよい」というのが、今の英文法のお約束です。</p>
<p>
	山のように大量な「熟語(イディオム)・慣用表現」を覚えていくのを避ける方は、</p>
<h3>
	<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>「知らない表現」がほとんどになってしまい</strong></span></h3>
<p>
	なかなか使えるようになりません。</p>
<hr />
<p>
	ＶＳＯＰ英文法は、</p>
<p data-mce-style="padding-left: 30px;" style="padding-left: 30px;">
	<strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">「同じような使われ方をしている言葉</span></strong><strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">」</span></strong><strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">は「同じ働きをしている」</span></strong></p>
<p>
	と考えて英語の理解法の体系を作ってきました。</p>
<p>
	そうすることによって、「現実の英語表現をきちんと筋道建て説明できる」</p>
<p>
	整合性ある理解法を作ることができました。</p>
<hr />
<p>
	<strong><span style="font-size: 116%;">今までの英文法は「極めて不自然な分類基準で名前を付けている」</span></strong></p>
<p>
	ので、英語がひどく難しいものと感じられるようになっています。</p>
<hr />
<p>
	最初に聞く「名前＝呼び方」は重要なのです。</p>
<p>
	別の名前で呼べば、働きも違うと思い込むのが人情です。</p>
<p>
	日本人は英語をまったく知らない状態から「文法用語」を通じて英語に接するからです。</p>
<p>
	「<span lang="chi"><strong>大熊貓</strong></span>」と「<strong>小熊猫</strong>」は、別の言葉ですから、まったく別種類の動物です。</p>
<hr />
<p>
	「本動詞」と「助動詞」は別の言葉ですから、当然、「別の働きだ」と思ってしまいます。</p>
<hr />
<p>
	今までの英文法による最も顕著な弊害は、</p>
<p>
	１．「be動詞」を「一般動詞」と 同レベルの本動詞として「五文型の分類」の系列の中に入れている</p>
<p>
	２．「be動詞」は、「do助動詞」や 「have助動詞」とは別のものだ</p>
<p>
	としていることです。</p>
<hr />
<h2>
	今までの解釈法の弊害を既にお感じの方は、</h2>
<p>
	ＶＳＯＰ英文法を身に付けて頂ければ、直ぐに英語が語順通りに理解できるようになります。</p>
<hr />
<h3>
	「be動詞」は「本動詞」、「後ろの言葉は補語(Ｃ)」</h3>
<p>
	と、本気で思っている方は、以下の説明をお読みください。</p>
<p>
	<strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">今の英文法の解釈には興味のない方は、お読みにならない方がよいでしょう。</span></strong></p>
<p>
	今の英文法では、使い方で動詞を５つの文型に分けて解釈するようにしています。</p>
<p>
	※下記の例文は、現在の英文法の解説に使われていような一般的な例文を使っていますので、ＶＳＯＰ的に考えると「叙述部分がない」の「十分な情報を伝える文になっていない」ものが多くなります。</p>
<p>
	文法解説書に書かれている例文が「内容が乏しく、使い道の無いような例文」が多いのは、皆さんもお気づきのことと思います。</p>
<hr />
<h3>
	【現行の解釈による一般的な解説】</h3>
<h4>
	・第１文型：Ｓ [主語] － Ｖ [動詞] ― Ｍ[修飾語句]</h4>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	1-a.　My daughter sleeps with her Doumo-kun.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	私の娘は&rdquo;ドーモ君&rdquo;と寝ています。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	1-b.　My son is in his room.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	私の息子は彼の部屋の中にいます。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	1-c.　There is a bus-stop near my house.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	私の家の近くにバス停があります。</p>
<h4>
	【現行の解釈による解説】</h4>
<p>
	第1文型は＜Ｓ＋Ｖ＋Ｍ＞によって構成され、用いられる動詞は自動詞（完全自動詞）かbe動詞です。</p>
<p>
	第1文型を作るbe動詞は「（Sが）存在している／ある」という意味を表しますので、「存在のbe動詞」と呼ばれることもあります。</p>
<p>
	第1文型の英文が「文の重要要素（SとV）だけで成り立つことはあまり多くなく、たいていは修飾語句（副詞・副詞句・副詞節）を伴っています。このため文法書の中には＜S＋V＋M＞（Mは修飾語句）という文型として扱っているものも多くあります。</p>
<p>
	なお、There is/ae &hellip;. の形の文も、「存在を表している」ので第1文型の特殊な使い方として分類されています。</p>
<hr />
<h4>
	・第２文型：Ｓ [主語] － Ｖ [動詞] － Ｃ [補語]</h4>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	2-a. This book is very difficult for me.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	この本は私にとってとても難しい。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	2-b. This is a very difficult book for me.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	これはとってとても難しい本です。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	3-c. My father looks young for her age.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	私の父は年の割には若く見えます。</p>
<p>
	第2文型は＜S＋V＋C＞によって構成され、その特徴は、Cの意味上の主語がSになることです。</p>
<p>
	Vにはbe動詞のほか自動詞（不完全自動詞）が使われます。</p>
<p>
	第2文型の文を日本語にするには、Vがbe動詞のときは「SはCである」となり「S＝C」の関係が成り立ちます。</p>
<p>
	不完全自動詞が使われているときは、その動詞の意味に合わせて日本語の語尾を適当に変えれなければなりません。</p>
<p>
	Cになる品詞は、名詞(2-b.)と形容詞(2-a.)に限られていますが、他にも不定詞や分詞が使うこともあるので、</p>
<p>
	しっかりと基本を押さえておきましょう。</p>
<hr />
<p>
	以下、第３文型・第４文型・第５文型と続きますが、</p>
<p>
	長くなるので止めます。</p>
<hr />
<p>
	ここでは、「今までの英文法の不思議な説明」に関して<strong>「be動詞」</strong>についてのみ解説しておきます。</p>
<h3>
	筋の通っていない説明</h3>
<p>
	今までの解釈法では、「be動詞が、意味を持つ本動詞」になるように[無理に]説明しようとしています。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	1-b.　The boy<strong> was in his room</strong>.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	その少年は彼の部屋の中にいた。</p>
<p>
	のような文で、was が 「<strong>居た</strong>」という意味を表していると考えるのですが、</p>
<p>
	<strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">本当に be動詞 が「居る」という意味を表しているでしょうか？</span></strong></p>
<hr />
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong>The boy </strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>in his room</strong></span> was in the process of caring for his hamster.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	彼の部屋に<strong>居たその少年</strong>は、彼のハムスターの世話をしている最中です。</p>
<p>
	のように<strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">「 be を抜いて」in his roomをboy の後ろで使う</span></strong>と</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">「部屋に居た少年」という「the boy に対する修飾語」になります</span></strong></p>
<p>
	そして、be動詞が無くても「居る」という意味が残ります。</p>
<hr />
<p>
	<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>これは「居る」という意味が、 in という前置詞が表している</strong></span>からで、</p>
<p>
	is に「居る」という意味があるわけではないからです。</p>
<hr />
<p>
	ここでも「be動詞」の働きの誤解のせいで、前置詞の意味や使い方を分かりにくくさせられています。</p>
<hr />
<p>
	英語は、 be の後ろで「判断語(Ｖ)」になる言葉は、 be を抜いて、名詞に続けると「説明語」になるようになっています。</p>
<p>
	このような使い方は</p>
<h4>
	「ネクサス」と呼ばれます</h4>
<p>
	今の５文型英文法では「ネクサス」を説明しようとすると、文法体系が狂ってしまうので<br />
	説明できませんし、しません。</p>
<p>
	多くの学習者は「ネクサス」という言葉に馴染みが無いようです。</p>
<p>
	ＶＳＯＰ英文法は「ネクサスを体系化した文法」なのです。</p>
<hr />
<h3>
	熟語(イディオム)とは</h3>
<p>
	更に、以下のような be <strong>in the mood </strong>の使い方は、現在の学習英文法の定義では<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>「説明できませんので『熟語(イディオム)』になります」</strong></span></p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	The boy <strong>was in the mood</strong> for a hamburger for lunch.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	その少年は、お昼にハンバーガーを食べたかった。<em> </em></p>
<p>
	&nbsp;</p>
<p>
	<strong>be in the mood for &hellip;(</strong><strong>～したい気分でいる)</strong>のような表現が、「熟語(イディオム)」になるのは、</p>
<p>
	先ほどの「第１文型：Ｓ＋Ｖ＋Ｍ」の中にある<strong>「be動詞は存在を表す」という定義に反した表現</strong>だからです。</p>
<hr />
<p>
	ところが、<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>「熟語(イディオム：idiom)」という言葉の「英語の定義」</strong></span>は以下のようになっています。</p>
<p align="left" data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong>1.&nbsp;fixed expression with nonliteral meaning: </strong>a fixed, distinctive, and often colorful expression whose meaning cannot be understood from the combined meanings of its individual words, for example, &ldquo;to have somebody in stitches&rdquo;</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong>2.&nbsp;natural way of using a language: </strong>the way of using a particular language that comes naturally to its native speakers and involves both knowledge of its grammar and familiarity with its usage</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong>3.&nbsp;stylistic expression of person or group: </strong>the style of expression of a specific individual or group</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong>4. </strong>ARTS&nbsp;<strong>distinguishing artistic style: </strong>the characteristic style of an artist or artistic group</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<em>―</em><em> Encarta(R) World English Dictionary (C) </em><em>＆</em><em> (P) 1999,2000 Microsoft Corporation.-</em></p>
<p data-mce-style="padding-left: 90px;" style="padding-left: 90px;">
	１．は「元の言葉の意味から想像できない意味になっている特定の言葉の使い方</p>
<p data-mce-style="padding-left: 90px;" style="padding-left: 90px;">
	２．は「言葉の組み合わせが特定のなっている」使い方。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 90px;" style="padding-left: 90px;">
	３．と４．は「個人の中や仲間内で通じる」特定の表現</p>
<p>
	イディオム：idiom という言葉は、</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong>「言葉の組み合わせの</strong><strong>一般的な</strong><strong>規則からでは、意味が分からない言葉の使い方」</strong></p>
<p>
	を指します。</p>
<hr />
<p>
	ですから、先ほどのような表現はイディオム：idiomではありません。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong>be in the mood for &hellip;(</strong><strong>～したい気分でいる)</strong></p>
<p>
	は、<strong>「言葉の意味の通りに理解できる表現」</strong>だからです。</p>
<hr />
<p>
	以下、一般的に「熟語(イディオム)」と呼ばれる使い方を幾つか上げてみます。</p>
<hr />
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	Beijing <strong>is in the midst</strong> of an &quot;English Boom.&quot;</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	北京は英語ブームの最中です。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	Mr. Watanuki <strong>is in charge</strong> of our class this year.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	綿貫先生は、今年私たちのクラスの担任だ。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	He <strong>is in conference</strong> just now.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	ただ今会議中です。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	He <strong>is in debt </strong>to his friends.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	彼は、友人に借金がある。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	The file <strong>is in use</strong> by another program or user</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	このファイルは別のプログラムまたはユーザーによって使用されています。</p>
<hr />
<p>
	これらは<strong>「一つ一つの言葉の意味の通り」</strong>になっています。</p>
<p>
	ですから、イディオム：idiom ではありません。</p>
<p>
	英語のロジックに従って使っている普通の表現です。</p>
<hr />
<h3>
	いわゆるイディオム：idiom とは、</h3>
<p>
	いわゆるイディオム：idiom とは、言葉の意味の通りに考えても意味が分からない使い方です。</p>
<p>
	例えば</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	Everything <strong>is in the bag</strong>.</p>
<p>
	のような表現を言います。</p>
<p>
	これを直訳すると「すべてのことが、鞄の中に入っている」という意味ですが、</p>
<p>
	「すべてのこと」が「箱の中に存在する」という文字通りの意味ではなく、</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	「すべて解決したよ」</p>
<p>
	という意味で使っています。</p>
<hr />
<p>
	このように「元の言葉の個々の意味からよく分からない別の意味を表しているような表現」を</p>
<p>
	「イディオム：idiom」と呼ぶのです。</p>
<p>
	be in the mood for &hellip;(～したい気分でいる)のような表現は「言葉の意味の通り」ですから、</p>
<p>
	絶対にイディオム：idiomではありません。</p>
<hr />
<p>
	けれども、「現在の英文法の定義では説明できない表現」と理由で「イディオム：idiom」と呼んでいます。</p>
<p>
	このようなことをしているので、あとからあとから「イディオム：idiom」が出てきて、</p>
<p>
	学習者を非論理的な<strong>「丸暗記学習」</strong>に導いています。</p>
<hr />
<p>
	ＶＳＯＰ英文法では「話し手の判断」と考えています。</p>
<hr />
<h3>
	まだまだ変なことが起きる</h3>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	2-a. This book is very difficult for me.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	この本は私にとってとても難しい。</p>
<p>
	のような文では、is が 「～です」という意味を表していると説明しているのですが、</p>
<p>
	is が「本動詞」ですから、後ろの difficult(難しい) が「is の不完全生を補う『補語(Ｃ)』です」となります。</p>
<hr />
<p>
	「難しい」と</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">「日本語で述語の中心」になっている言葉を</span></strong></p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">「補語(Ｃ)＝意味の不完全生を補う言葉」</span></strong></p>
<p>
	と呼ばれて、</p>
<p>
	納得する日本人は居ないはずなのですが、不思議と日本の英語教育では、この言葉を「金科玉条」のように</p>
<p>
	百年以上も使って英文の説明に使っています。</p>
<hr />
<p>
	<strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">アメリカやイギリスの英文法</span></strong>では、いつの頃からかは分かりませんが、</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>be動詞は「 Linking Verb(繋ぐ動詞) とか Helping Verb(助-動詞) 」</strong></span></p>
<p>
	と呼ばれており、</p>
<p>
	<strong><span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);">「意味の実体の無い言葉」</span></strong>として説明されています。</p>
<hr />
<p>
	日本の学校教育で使われている英文法は、百年以上前に輸入された時のまま、</p>
<p>
	バージョン・アップされずに、今日に至っています。</p>
<hr />
<h3>
	英・米に「五文型」など無い</h3>
<p>
	英・米人やバイリンガル・スピーカーに「五文型英文法：Grammar with five basic sentence patterns 」</p>
<p>
	のように言っても「何のことですか？」と誰も知りません。</p>
<p>
	ネット辞書の英辞朗にも「５文型」「五文型」という言葉は見あたりません。</p>
<p>
	つまり、</p>
<p>
	英語の本国では「be動詞は、意味の実体の無い言葉」とされているにもかかわらず、</p>
<p>
	日本では「意味の実体がきちんとある一般動詞」と同じレベルの言葉として教えられていることが問題なのです。</p>
<hr />
<p>
	しかも、「意味の中心になっている　S is □□ の<span data-mce-style="color: #800000;" style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong> □□の部分</strong></span>を補語(Ｃ)と呼ぶ」ようになっています。</p>
<hr />
<h3>
	あなたは、「補語(Ｃ)」を、納得していますか？</h3>
<p>
	日本語にした時に「意味の中心」になる言葉を「補語(Ｃ)」と名付けられて、あなたは納得していますか？</p>
<hr />
<p>
	あなたの英語の先生に「補語(Ｃ)」ってなんですか？」と聞いてみてください。</p>
<p>
	あなたが納得する答えをもらえた方は、是非、以下のページからご連絡ください。</p>
<p>
	<a data-mce-="" href="https://vsop-eg.sakura.ne.jp/nexus/contact/">https://vsop-eg.sakura.ne.jp/nexus/contact/</a></p>
<p>
	くれぐれも「英語は黙って覚えればいいんだ！」と怒られないように気を付けてください。</p>
<hr />
<p>
	be動詞は「実体的な意味を持たない『助動詞＝補助語』的な言葉」です。</p>
<p>
	この「be動詞が動詞」と「補語(Ｃ)」という言葉に引きづられて「S is □□」の□□の部分で使われる言葉に</p>
<p>
	品詞的制限を作ってしまったことが、日本人の英語の理解の最大の障害となっています。</p>
<p>
	現実の英語では「S is □□」の□□に使っている言葉に制限はありません。</p>
<p>
	<span data-mce-style="color: #800000;" style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong>あらゆる言葉が、 「be の後ろ」で使われ、同じ働きで使われています。</strong></span></p>
<hr />
<h2>
	be動詞の後ろでは「いろいろな言葉」が使われる</h2>
<p>
	以下の例文を見てください。</p>
<p>
	これらは「Google 検索」で「　&rdquo;I am * of his words&rdquo; 」とか「&rdquo; is * of his words&rdquo; 」とか、入力して出てきた用例です。</p>
<p>
	つまり、「be * of」になっている表現です。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 30px;" style="padding-left: 30px;">
	※ &quot;*&quot; は「アスタリスク」と呼びます</p>
<hr />
<p>
	この　&ldquo; ○○ * □□ &rdquo; という検索の仕方は、</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	「前に○○という言葉があり、後ろに□□という言葉があり、間にある言葉は、どんな言葉でもよい」</p>
<p>
	という検索の仕方です。</p>
<p>
	皆さんもやってみてください。</p>
<hr />
<p>
	※例文に訳はありません。</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	Mr. Watanuki is <strong>a man of his words.</strong></p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong>I am the herald of </strong><em>the council</em><strong>&rdquo; </strong><strong> herald</strong><strong>：</strong>布告者, 報道者； 使者</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	<strong>Now at thirty-six I am still a believer of his words (regardless of his divorce).</strong></p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	He&#39;s <strong>as sure of his emotions </strong>as he <strong>is unsure of his words</strong>,</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	He is <strong>conscious of his words </strong>being seized upon by rivals.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	She is <strong>aware of his words,</strong> gives no sign.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I am <strong>not proud of his words/prayer</strong></p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	He had some kind remarks for me and I am <strong>very appreciative of his words.</strong></p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I am<strong> weary of His words</strong>, and all that He did.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	No, I am <strong>not unworthy of his words</strong>.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	He is <strong>afraid of his words</strong> being twisted by the regime to blame the demonstrations on foreign influence.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I am <strong>sick of his words</strong> everyday.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I AM <strong>SICK OF HIS EMPTY WORDS </strong>AND SOCIALISM! MCCAIN / ROMNEY 08&#39;</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	He is<strong> in control of his words</strong> and his silences.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I <strong>am in awe of his words</strong>, they&#39;re so full of passion and heartache.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I <strong>am going completely off of his words</strong> from the post fight press conference.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I <strong>am going off of his words.</strong> &quot;A set of basic rights&quot;,</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	He told me that he wants me but he said that he thinks that I am <strong>out of his league</strong> and it&#39;s never going to happen.<strong> league:</strong>同質の仲間、グループ</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I <strong>am ahead of</strong> his range and he will probably call a raise/some other reason&rdquo; is better than raising &ldquo;because I feel like it/because I have AA&rdquo;.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	The prophet i<strong>s justified of his words </strong>in that at least,</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I thought if he wants it up there so bad, if he is <strong>convinced of his words, </strong>ok, I&#39;ll put it up there.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I am<strong> ashamed of His words,</strong></p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I am<strong> so tired of his words </strong>except when they are coming out in a song.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I am <strong>tired of his harsh words</strong> and his tantrums.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	I&#39;m<strong> thinking of his words</strong> next day.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	That i<strong>s my interpretation of his words</strong>.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	However, what is foremost in the consciousness of a person who speaks is <strong>the meaning of his words.</strong></p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	Part of the reason I adore country singer Brad Paisely is <strong>because of his words.</strong></p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	Everything I am is <strong>because of His words and Art</strong>.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	Oppel is <strong>master of his words.</strong> He writes nuanced economic prose that is wholly effective.</p>
<p data-mce-style="padding-left: 60px;" style="padding-left: 60px;">
	----------------------------------------------------------------</p>
<p>
	このような多彩な例文を見て、どう感じますか？</p>
<hr />
<p>
	S is ○○ of □□ という表現で、「○○に入っている言葉」にはいろいろな品詞の言葉が同じように使われているように見えませんか？</p>
<hr />
<h3>
	定義に従って分類できると「英語が分かる」？</h3>
<p>
	これらのbe動詞の使い方を、前記の<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>「３種類：完全自動詞・不完全自動詞・助動詞」に分けられますか？</strong></span></p>
<p>
	また、上手く定義に従って分けられたら「英語が分かったことになる」でしょか？</p>
<hr />
<p>
	このような変な分類基準を元にした英語学習が、日本中で行われてきているのです。</p>
<p>
	徒労にしかならない英語の解釈法から、早く逃れなくてはなりません。</p>
<hr />
<p>
	意味不明な五文型英文法の規則に縛られずに「ひたすら暗記に勤しんだ方」が英語ができるようになっています。</p>
<p>
	ですから、英語の達人の方々が「文法で英語を勉強するのは無駄だ」とおっしゃるのです。</p>
<hr />
<p>
	けれども、普通の人間は文法抜きに理解することは不可能です。</p>
<p>
	ですから、学校や予備校で「英文法」を教えています。</p>
<p>
	でも、分かるようになりません。</p>
<p>
	このジレンマを解決しなければいけません。</p>
<p>
	それには、日本人の一人一人が「現行の解釈法」に疑問を持ち、英語教育改革を考えることです。</p>
<p>
	この解決策として提案しているのが、ＶＳＯＰ英文法の「SVOP」というワンパターンな語順規則なのです。</p>
<p>
	ＶＳＯＰ英文法で考えると</p>
<h3>
	「S is □□ 」の□□は、「話し手の判断を表している言葉」</h3>
<p>
	be動詞は、後ろの言葉の品詞に関係なく、皆<span data-mce-style="color: #000080;" style="color: rgb(0, 0, 128);"><strong>「同じ働き：判断詞」</strong></span>です。</p>
<hr />
<p>
	先日、高円寺の阿波踊りに行ってきました。</p>
<p>
	徳島の有名連の方が</p>
<p>
	<span style="font-size: 116%;">「阿波踊りは、芸事だ」</span></p>
<p>
	とおっしゃっているそうです。</p>
<p>
	「手を挙げて、足を運べば阿波踊り」<br />
	と言われていますが、何十万人もの人を集める「阿波踊り大会」で<br />
	人に見せる芸をするには、「連」という組織に入り、弛まぬ練習が必要なのですが、</p>
<p>
	「きちんと踊れるようになるには、積極的に練習に参加していて５年かかる」</p>
<p>
	そうです。</p>
<hr />
<p>
	学芸の世界は、多分どんなことでも同じでしょう。<br />
	一朝一夕にはものにならないものなのです。</p>
<hr />
<p>
	だからこそ、その理解の元に使う英文法だけはきちんと分かりやすいものでなければならない</p>
<p>
	と思っています。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英文法が理解の妨げになっていた！ - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/10/post-1.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.2</id>

    <published>2011-10-15T15:00:00Z</published>
    <updated>2011-10-26T15:47:06Z</updated>

    <summary> 	 		開催中の「概論編」ご受講の方からご感想を頂きました。 	 		英語がS...</summary>
    <author>
        <name>西巻 尚樹</name>
        
    </author>
    
        <category term="受講者の声" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<div class="entry">
	<p>
		開催中の「概論編」ご受講の方からご感想を頂きました。</p>
	<p>
		英語がSVOPというワンパターンだというＶＳＯＰ英文法の解説に、皆様ご納得頂いています。</p>
	<h2>
		T.O.様　　30代女性　　出版業勤務</h2>
	<p>
		今まで苦労して覚えようとしていた英文法は、かえって理解の妨げになっていた！と思いました。</p>
	<p>
		もっと早くＶＳＯＰの考え方に出会っていたら、英語は簡単だったはず。</p>
	<p>
		ネイティブの感覚も分かるようになれそうです。</p>
	<p>
		後半の講座を終えた時、どれくらい英語に対する苦手意識がなくなるか楽しみです。もちろん、そこまで行くにはたくさんの英文をインプットする必要がありますが、ワケの分からない文法を覚えるより楽だと思います。</p>
	<h2>
		Y. N.様　　　60代男性　　　エンジニア</h2>
	<p>
		長年英語に関わっていたが、日本人が使うには限界があるいのではと思っていた。それは英語のロジックが分かっていなく、自分が想うように言えなかった[からである]。</p>
	<p>
		文を読むにも、単語(言葉)はともかく、文の形に馴染めなかったのが要因であったと思う。</p>
	<p>
		本講座の受講により，ＶＳＯＰの言うＳＶＯＰの形を理解していくと、なんとなく容易に英語が頭に入り込んでくるという感じで、ＳＶＯＰが有効に働いていると実感しているところです。これから詳細編の内容にについても、習得したいと思っています。</p>
	<p>
		これでようやく楽しく英語に接することができるのでは。</p>
	<p>
		また、短期間での日本人の英語マスターには極めて有効だと思っています。</p>
	<h2>
		K. Y. 様　　　３０代男性　　　団体職員</h2>
	<p>
		あらゆる英文がSVOPで説明できるという考え方が非常に魅力的でした。また、SVOP の型の中で、O-P には「ネクサス」という主語・述語関係が隠されており、そこが重要な部分である、等、今までの五文型の考え方からすると大きく異なっていますが、回を重ね る毎に、あの文もS-V-O-P 、この文もS-V-O-P と、少しずつですが楽に読めるようになってきました。今後もSVOPを続けていきたいと思います。</p>
	<hr />
	<h3>
		日本人はみんな努力している</h3>
	<p>
		いつもご受講者のお話しを聞いていて感じるのですが、</p>
	<p style="padding-left: 60px;">
		<strong>「みんな英語で、もの凄く努力している」</strong></p>
	<p>
		ということです。</p>
	<p>
		努力しても、よく分からなくて、みんなが長年苦しんできています。</p>
	<p>
		ＳＶＯＰという語順規則が、日本人を英語地獄から救い出せるのでは、と信じています。</p>
	<p>
		このような言い方をすると、「ＳＶＯＰ」が「有り難いお経の文句」のように聞こえるので、胡散臭くなって嫌なのですが、何遍自分自身に問い直してみても、何遍皆さんに説明してみても、これは変わらぬ真理なのだという答えしか出てきません。</p>
	<p>
		是非ご来会頂き、ご自身の理性に照らし合わせてご検証頂ければと思っています。</p>
</div>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>名詞節・形容詞節・副詞節：区別付きますか？ - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/09/post.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.1</id>

    <published>2011-09-18T15:00:00Z</published>
    <updated>2011-10-26T16:07:05Z</updated>

    <summary> 	that節には、名詞節・副詞節・形容詞節の３用法がある？　ホントでしょうか？...</summary>
    <author>
        <name>西巻 尚樹</name>
        
    </author>
    
        <category term="VSOP英文法の考え方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<h2>
	that節には、名詞節・副詞節・形容詞節の３用法がある？　ホントでしょうか？</h2>
<p>
	英語を勉強する場合、I think <strong>that </strong>we believe in the&nbsp; current grammar.のような文の</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	that 以下の部分を、「that節」と呼び</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「that節には、名詞節・副詞節・形容詞節の３用法がある」</p>
<p>
	と習います。</p>
<p>
	これって、きちんと区別付いていますか？</p>
<p>
	多くの方は、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「that節は分かるんだけれど、用法分類が分からないのよね」</p>
<p>
	今日は、「実は、<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>区別付かなくて当然だ</strong></span>」ということを説明してみます。</p>
<p>
	このことは「<a href="../publish/bk-sankosho.php" target="_blank" title="「Get The Real...英語参考書」へ">Get The Real&hellip;英語参考書</a>」の<strong> Chapter 13</strong> で説明しています。</p>
<p>
	※「to-不定詞に名詞・副詞・形容詞の３用法がある？」ということに対する疑問の解決は、<a href="../present/" target="_blank" title="「無料資料ダウンロード・ページ」へ">「無料資料」</a>をダウンロードしてください。</p>
<h2>
	私たちは、現行の文法が日本人にとって英語の学習するのに適していると信じています。</h2>
<p>
	というような日本語に対して、いろいろな表現が可能です。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	①　We <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>[do] believe </strong></span><strong> </strong> <strong>that</strong> the grammar is suitable for the Japanese to learn English.</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	②　We<strong> <span style="color: rgb(255, 0, 0);">are sure</span></strong> <strong>that</strong> the grammar is suitable for the Japanese to learn English.</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	③　We<strong> <span style="color: rgb(255, 0, 0);">are convinced</span></strong> <strong>that</strong> the grammar is suitable for the Japanese to learn English.</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	④　We <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>have a belief</strong></span> <strong>that</strong> the grammar is suitable for the Japanese to learn English.</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	⑤　We <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>are of the belief</strong></span> <strong>that</strong> the grammar is suitable for the Japanese to learn English.</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	⑥　We <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>are believers</strong> </span><strong>that</strong> the grammar is suitable for the Japanese to learn English.</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	&nbsp;</p>
<p>
	私が調たところ、このような<strong>６通り</strong>の基本表現が可能であることが分かりました。</p>
<p>
	Weの後ろの｢<strong>信じている｣</strong>という部分は、今の英文法が説明するところの文法形式(品詞)は違っていますが、日本語に訳すとほぼ同じ意味になります。</p>
<p>
	もちろん、使っている言葉の意味が違いますから、発話の意図や細かいニュアンスは違っています。</p>
<hr />
<p>
	これらを今の[５文型]英文法で解釈すると、以下のようになります。</p>
<p>
	<strong><span style="color: rgb(255, 0, 0);">(文法のための文法談義になっているのでたいていの方は以下の分類は読まない方が良いでしょう)</span></strong></p>
<p>
	&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	①　believe は&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ｢他動詞｣なので&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ｓ＋Ｖ＋Ｏ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 第３文型</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	<strong>that </strong><strong>節は、believe</strong><strong>の目的語：O</strong><strong>なので名詞節</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">
	②　are sure は、｢be ＋形容詞｣でsureは補語&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ｓ＋Ｖ＋Ｃ＋A&nbsp;&nbsp;&nbsp; 第２文型の特殊形</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	sure という形容詞を修飾しているので</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	<strong>that </strong><strong>節は、根拠を表す副詞節：M</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">
	③　am convinced は、｢be ＋過去分詞＝受動態｣&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 「受動態」は文型からは除外されている</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	第３文型：Ｓ＋Ｖ＋Ｏ の態の変換されたもの</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	<strong>that</strong><strong>節はconvinced</strong><strong>を形容詞と考え副詞節：M</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">
	理由：convincedを｢形容詞｣と考えるのは be の後ろで使われているので②と同じと考えるから。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	④　have a belief は、｢他動詞＋目的語｣&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Ｓ＋Ｖ＋Ｏ＋Ｍ </strong><strong>第３文型</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">
	<strong>that </strong><strong>節は、同格の名詞節、又は形容詞節</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">
	理由：</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	１．名詞節と考える場合</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	that節が直前のa belief の内容の言い換えになっているので｢同じ内容を表している｣から。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	２．形容詞節と考える場合</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	that節が直前のa belief の内容を言い換え、修飾していると考えるから。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	⑤　are of the belief ｢ be ＋前置詞句｣&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Ｓ＋Ｖ＋Ｍ＋Ｍ </strong><strong>第１文型？<span style="color: rgb(255, 0, 0);">(</span></strong><span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>説明できない)</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">
	※この表現には｢適当な解説が見あたらない｣ <strong>that </strong><strong>節は、同格の名詞節？、又は形容詞節？</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">
	be ＋前置詞句の場合は、 be が完全自動詞で、前置詞句は副詞句(＝修飾句)とされる。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	that節は、the belief の言い換えなので名詞節に</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	になるはずだが、 be of the belief という使い方が、文型に分類できない。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	be of the belief を be＋補語と考えると副詞用法になる。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	⑥　are believers ｢ be ＋名詞｣&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Ｓ＋Ｖ＋C</strong><strong>＋＿ </strong><strong>第２文型？<span style="color: rgb(255, 0, 0);">(</span></strong><span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>説明できない)</strong></span></p>
<p>
	&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	※この表現には｢適当な解説が見あたらない｣ <strong>that </strong><strong>節は、同格の名詞節？、又は形容詞節？</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">
	be ＋名詞 の場合は、 be が不完全自動詞で、</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	名詞は補語とされる。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	that 節は、「？同格の名詞節？」にもならないし</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	believers 修飾している「？形容詞節？にもなっていない。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>一般的な英文法で説明できない表現は、教えられないので習っていない。</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">
	<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>「習えない」ということが今までの英文法の最大の問題点です。<br />
	</strong></span></p>
<hr />
<p>
	①から⑥というように、下に行くに従って日本人が分からない表現になっており、最後の⑥は、よほどの英語の達人でないと知らないようです。</p>
<h3>
	日本人が知らない理由</h3>
<p>
	<strong>・今の英文法で文法的な説明ができない表現は「学校・予備校で教えられていない」からです。</strong></p>
<p>
	これはとても深刻なことであって、「どんなに賢い人間でも、習っていないことは、知らない」からです。「知っていなければ、使えません」</p>
<h2>
	● このような解釈が、日本人の英語学習に適しているでしょうか？</h2>
<p>
	学者・教師以外の人は、先ほどのような説明は見たくもないはずです。理由は多分、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	・文法用語が難しく用語の定義や意味が覚えられないので、文法は嫌い</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	・言葉の使い方を品詞で説明しているが、各々単語に品詞がたくさんあり覚え切れない</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	・品詞の定義がよく分かっていない：</p>
<p style="padding-left: 90px;">
	※どんな語句を「名詞(句･節)・副詞(句･節)・形容詞(句･節)と呼ぶか習っていないか、忘れてい　る場合が多い。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	・文法用語の理解が目的はなく、英文その物を理解したい</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	&nbsp;</p>
<p>
	最後に、これが一番の問題だと思われますが、<strong>｢説明自体、変なんじゃないか？｣</strong>でしょう。</p>
<p>
	｢変だ｣と感じる理由は、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	<strong>｢<span style="color: rgb(255, 0, 0);">同じような</span><span style="color: rgb(255, 0, 0);">意味、働きに</span>なっている部分に、何でまったく<span style="color: rgb(255, 0, 0);">違った用語</span>を使って説明をしているのだろう？｣</strong></p>
<p>
	だと思われます。</p>
<hr />
<p>
	英語は「屈折語」から「孤立語」に変化した言葉だと言われています。</p>
<p>
	その過程で、「語形変化や品詞で言葉の働きを決める」のではなく、「語順で言葉の働きを決める」ようになったのです。</p>
<h2>
	英語教育は英文法に支配されている</h2>
<p>
	現行の英文法は、「説明不能」な表現が至る所にあり、そのような説明不能な表現は多くの「慣用表現」と「構文」と呼ばれて、文法的説明はしないようになっています。</p>
<p>
	にもかかわらず、このような説明をする英文法を元に、現在の日本の英語教育は成り立っています。</p>
<p>
	気づいていない方が多いのですが、<strong>「すべての英語学習システムは『英文法理論に従って』組み立てられています</strong>。</p>
<p>
	｢中学・高校の英語教育｣から、｢受験予備校｣、｢TOEIC受験指導｣でも、果ては、｢英会話スクール｣、小学生・幼児のようなKids向けの英 語教室に至るまで、日本の英語教育システムは｢この変な英語解釈をする文法理論に従って英語を身に付けるように｣できています。辞書も同様です。</p>
<p>
	そして、日本人が知らない<strong>「ネイティブな[慣用]表現」</strong>がたくさんになってしまうのです。</p>
<p>
	｢英文法なんて要らない！しゃべれれば良いんだ！｣とお思いの方がほとんどだと思います。</p>
<p>
	けれども、それは｢無理｣なことなのです。私達は英語圏に住んでいませんから、母語である日本語を身に付けた後では、英語の使い方の約束(英文法)を日本語を通して知らなければなりません。</p>
<p>
	つまり｢英文の作り方の規則(＝英文法)｣を｢日本語の説明｣で納得しなければ、理解できませんし、覚えられないのです。</p>
<p>
	特定の「慣用表現」を一文ずつ覚えていったとしたら「英語のロジックが身に付くまで、幼児から身に付けるように、多大なエネルギーと時間を消費してしまいます。</p>
<p>
	何故なら、現在「イディオム(慣用表現)」と呼ばれている言葉を調べていくと、あとからあとから出てきて、無限と思えるほどその数を増していきます。</p>
<p>
	大人になって母語を持った人間には、文作りの規則性(＝英文法)を理解せずに、無限の言葉の組み合わせを覚えることは不可能に思えます。</p>
<p>
	｢英会話は英作文の連続だ｣ということを忘れてはいけません。英作文に文法は不可欠です。</p>
<p>
	日本人がなかなか英語が使えるようにならないのは、｢英文法に従って英語を身に付けようとしている｣からではなく、実は｢この変な説明をする英文法に従って英語を解釈している｣からだと思われます。</p>
<p>
	現行の英語教育システムの元になっている英文法が、日本人の英語理解に適切でないためなのです。</p>
<hr />
<h2>
	人によって解釈がまちまち！</h2>
<p>
	いわゆる｢５文型の分類を中心とした今の英文法｣は、その中に論理的な整合性を持っていません。</p>
<p>
	ですから、先ほどの例文の説明は、英語指導者によっていろいろな変化形を持ちます。</p>
<p>
	例えば、学習用ではなく英語教師の指導用のための文法書などでは、②のような｢be＋形容詞＋that-節の場合、上記のような分類は無理に区別する必要は無い｣と解説しているのはご存じでしょうか。</p>
<p>
	―――be sure that &hellip;&hellip;や、 be afraid that &hellip;&hellip;は、be sure of&nbsp; &hellip;や be afraid of&nbsp; &hellip;が、</p>
<p>
	believe や fear などの<strong>｢他動詞と同等の働き｣</strong>をしており、of&nbsp; の省略された形である―――</p>
<p>
	(｢教師のためのロイヤル英文法｣より)</p>
<p>
	このような考えに従うと、</p>
<p>
	始めに、｢be + 形容詞 of&nbsp; &hellip;｣は｢第２文型：Ｓ＋Ｖ＋Ｃ＋Aである｣と言い、｢他動詞＋目的語｣は｢第３文型：Ｓ＋Ｖ＋Ｏである｣と言い、わざわざ｢別だ｣と定義した文が、途中から｢実は同じ文型ですよ｣と言っていることになります。</p>
<p>
	はじめに｢別の文型だ｣と分類をして、<strong>結局、最後は｢同じだ｣と言い直す</strong>のであれば、何のために品詞で分けたのか、その理由は見あたらなくなってしまいます。</p>
<p>
	さらに、⑤・⑥のような言い方は、ほとんどの日本人は知りません。それは、その項で説明したように｢今の英文法では説明できない言葉の組み合わせ｣だからです。<strong>文法で説明できな表現は、教えられません</strong>。ですから、多くの日本人はこの表現を知らないのです。</p>
<h2>
	<strong>英語学習は、常に、英文法に支配されています。</strong></h2>
<p>
	そして、さらに、あまり知られていない似た意味を表せる表現として以下のようなものもあります。</p>
<p>
	※以下の文は、バイリンガル・スピーカーに教えてもらって表現です。</p>
<p align="left" style="padding-left: 60px;">
	We <strong>are for the belief</strong> that&hellip;</p>
<p align="left" style="padding-left: 60px;">
	私たちがその信念に賛同しているのは[それは]that以下である</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	We <strong>are under the impression</strong> that &hellip;&hellip;</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	私達が印象の下にいるのは、that以下である</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	また、逆の内容になりますが、こんな言い方もあります。</p>
<p align="left" style="padding-left: 60px;">
	We <strong>are through with the belief </strong>that&hellip;&hellip;.</p>
<p align="left" style="padding-left: 60px;">
	私たちにとってその信念はうんざりしているのは、</p>
<hr />
<p>
	これらも、今の英文法に乗らないので、あまり教えられていません。熟語(イディオム)として｢覚えるもの｣になっている場合がほとんどです。</p>
<p>
	また、まったく別の文法形式とされている &ldquo;It&rsquo;s &hellip; that &hellip;. &rdquo; の形をしている場合も｢ほぼ同じ意味｣になる表現があります。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It<strong> is our firm belief</strong> that &hellip;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 私達の確信は、that以下である</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	It<strong> is without doubt </strong>that &hellip;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 疑いがないのは、that以下である</p>
<p>
	さらに、以下のように言っても同じような意味になります。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	We <strong>have arrived at the belief </strong>that &hellip;</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	私達が至っているのはその信念で、[それは]that以下である</p>
<p align="left" style="padding-left: 60px;">
	We <strong>settled on the belief </strong>that&hellip;</p>
<p align="left" style="padding-left: 60px;">
	私たちが落ち着いたのはその信念で、[それは]that以下である</p>
<hr />
<p>
	ところが、このようなthat節の用例が学習の場に登場する頃(高校の後半学年)には、[５文型]英文法の考え方や用語はいつの間にか影を潜め、 ｢決まり文句｣、｢慣用表現｣、｢熟語(イディオム)｣という言葉が、あたかも｢文法用語｣として使われるようになります。その時、このような｢慣用表現 的言い方｣に５文型英文法的な説明を求めるちょっとマジメな生徒がいると、教師の言い分は決まっています。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	｢いやぁ、５文型っていうのは、方便のようなもので、すべてが説明できるわけではないのですよ。英語は慣用表現が多く、説明できな使い方が多いんですよね。言葉のニューアンスを覚えましょう｣</p>
<hr />
<p>
	数学や理科で、教える内容や説明が教師によって違えば、教わる方は大いに混乱します。けれども、不思議なことに英語は、教える人間の英語力によって教え方が大きく異なっています。それは、<strong>説明の元になっている英文法に整合性・統一性がない</strong>か らです。理解する側が｢自分なりの拡大解釈を加えないと納得できない｣ようになっているのです。各人の各様の解釈によって、いかようにも変えられるのが、 今の英文法なのです。多くの英語の専門家も｢今の学習英文法は変だ｣と言っています。そして「より分かりやすい英文法への模索」が最近学会でも行われてい ます。</p>
<p>
	斯くして、英語教育は｢<strong>百家</strong><strong>争鳴</strong>｣の体(てい)をなしています。</p>
<p>
	真面目に今の英文法に従って英語を理解しようとすると、各人が｢英文法研究家｣を志すことになり、そして、その泥沼で藻掻き苦しみ、最後は、｢決まり文句｣、｢熟語(イディオム)｣、｢チャンク｣というような救済の言葉に光明を見出すことになります。</p>
<hr />
<h2>
	簡単で、正しい理解法とは</h2>
<p>
	ＶＳＯＰ英文法は、これらの今の英文法でバラバラな説明になっている言葉の使い方を、<strong>｢同じ働きをしている言葉</strong><strong>(</strong><strong>文節)</strong><strong>｣</strong>として統一的にとらえます。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	<strong>なぜなら、「同じ位置で、同じような意味を表しているから」です。</strong></p>
<p>
	そして、この考えを推し進めていき、最終的に｢英文の作り方は、一つのパターンしかない｣ということを発見したものです。その手法は極めて単純です。</p>
<p>
	つまり、</p>
<p>
	｢主語の後ろ言葉｣を、品詞で分類をするのでなく、｢話し手の判断を表している｣と｢言葉の働き｣で考えます。</p>
<p style="padding-left: 120px;">
	{前部分&nbsp;&nbsp;&nbsp; 後ろ部分} &rArr; 前後２つの言葉が組んで、｢品詞によらず同じ働き｣をしている</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	①　We &nbsp;&nbsp; <strong>[do] &nbsp;&nbsp;&nbsp; believe</strong>(動詞)</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	②　We &nbsp;&nbsp; <strong>are &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sure</strong>(形容詞)</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	③　We &nbsp;&nbsp; <strong>are &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; convinced</strong>(過去分詞)</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	④　We &nbsp;&nbsp; <strong>have &nbsp;&nbsp; a belief</strong>(名詞)</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	⑤　We &nbsp;&nbsp; <strong>are &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; of the belief</strong>(前置詞句)</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	⑥　We &nbsp;&nbsp; <strong>are &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; believers</strong>(名詞)</p>
<p>
	この考えの文法的根拠は、do/does/did ・ is / was / are ・have/has・should などが、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	今の英文法でも｢助動詞＝オペレーター｣</p>
<p>
	となっているところにあります。</p>
<p>
	違いは、</p>
<p>
	｢一般動詞の現在形・過去形は、do/does/did を内包して『定動詞：Finite Verb』になっており｣</p>
<p>
	｢他の言葉は be＋形容詞 やhave＋名詞 が、『定動詞：Finite Verb』と同等の働きをしている｣</p>
<p>
	と考えるところです。</p>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
	<tbody>
		<tr>
			<td align="left" bgcolor="white" height="135" valign="top" width="219">
				<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="height: 166px;" width="474">
					<tbody>
						<tr>
							<td>
								この考えの文法的根拠は、do/does/did ・ is / was / are ・have/has・shouldなどが、今の英文法でも｢助動詞＝オペレーター｣となっているところにあります。
								<p>
									違いは、</p>
								<p>
									｢一般動詞の現在形・過去形は、do/does/did を内包して『定動詞：Finite Verb』になっており｣</p>
								<p>
									｢他の言葉は be＋形容詞 やhave＋名詞 が、『定動詞：Finite Verb』と同等の働きをしている｣と考えるところです。</p>
							</td>
						</tr>
					</tbody>
				</table>
			</td>
		</tr>
	</tbody>
</table>
<hr />
<h3>
	<strong>判断操作語</strong><strong>＋</strong><strong>判断の内容語</strong></h3>
<p>
	上記のように、一般動詞の前に助動詞 &rdquo;do&rdquo; が隠れていると考えると、｢主語の直ぐ後ろの言葉｣は、｢２つの部分が組んで、一つの働き｣をしています。</p>
<p>
	「主語の後ろの言葉」は、品詞によらず｢同じ働き｣なのです。</p>
<p>
	前部分の do と be とhave は｢オペレーター (操作語)｣として同じ働きをしています。</p>
<p>
	後ろ部分： believe、sure、convinced、a belief、of the belief、<strong>believers </strong>が</p>
<p>
	｢意味の中心を表しているコンテンツ(内容)部分｣</p>
<p>
	になって、品詞によらず同じ働きをしています。</p>
<hr />
<p>
	今まで｢動詞(Verb)１語で構成されている｣とされている部分は、</p>
<p>
	実は、｢<strong>２語で</strong>意味を形作られており、<strong>動詞以外のいろいろな言葉も、動詞と同じ働きで使っている</strong>｣のです。</p>
<p>
	このように考えると、｢[do] ・ be ・have のような[助]動詞｣のオペレーターに対して、後ろのコンテンツの部分は｢動詞・形容詞・名詞｣という３種類の言葉が中心に使われていることになります。 さらに｢have＋名詞｣という所有を表す表現を加えて、形式的に４通りあります。これは、不思議と日本語の使い方と対応しています。｢日本語の述語｣も ｢中心の言葉｣は３種類に分けられ、｢～がある／いる｣を足すと４通りになります。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	<strong>主語・述語　　　　　　　　　　主語、述語 </strong><strong>述語の品詞</strong></p>
<p style="padding-left: 60px;">
	①　何が、どうする。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 私は、信じる。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 　　　動詞</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	②　何が、どんなだ。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 私は、確信的だ。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 　　形容詞・形容動詞</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	③　何が、何だ。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 私は、信者だ。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 　　名詞</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	④　何には、～がある。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 私には確信がある。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 　　名詞がある／いる</p>
<p>
	もちろん、英語と日本語はロジックが違うわけですから、これらの日本語表現がそのまま英文に対応するわけではありませんが、日英共通しているのは｢述語的な判断｣に｢動詞・形容詞(形容動詞)・名詞という３種類の言葉を使う｣ということです。別の言い方をすれば、<strong>｢話し手の判断を表すのに、『動詞という単独の品詞だけ』を使っているわけではない｣</strong>ということです。</p>
<p>
	にもかかわらず、今の英文法では｢Subject(主語)＋<strong>Verb(</strong><strong>動詞)</strong>＋Object(目的語)｣のように構成要素を表し、主語の後ろの部分を全て｢動詞｣という特定の品詞に限定しています。</p>
<p>
	主語の直ぐ後ろ言葉を｢動詞という品詞名｣でとらえると、先ほど述べた今の英文法の複雑な説明になります。</p>
<p>
	日本語の｢述語｣と同じでように、この部分を｢言葉の働き｣としてとらえると、先ほどの用例は、皆｢同じ働き｣をしていることになります。</p>
<p>
	そして、この考えに従って英文を分析していくと、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	<strong>あらゆる英文が </strong><strong>限りなく</strong><strong>One Pattern </strong><strong>に統一されて使われている </strong></p>
<p>
	ことに気づきます。</p>
<p>
	このOne Pattern を Ｓ-Ｖ-Ｏ-Ｐ と表記します。</p>
<p>
	このＳ-Ｖ-Ｏ-Ｐという語順規則をきちんと体得すれば、どんな英文でも文頭からりかいできるようになるのです。</p>
<hr />
<p>
	ＶＳＯＰ英文法での理解は、ここから出発して、すべてここに戻ってきます。</p>
<p>
	つまり、<strong>日本語文法と同じように</strong>、言葉の働きを｢文節の働き｣と考え、<br />
	「言葉の働き」を「品詞から独立させて考える」ようにすると、<br />
	英語は単純な語順で使っていることになるのです。</p>
<p>
	これで、英語理解はかなりの｢軽量化｣され、日本人の直感に適合するようになります。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>TOEIC 解法は、SVOP - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/07/toeic-svop.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.3</id>

    <published>2011-07-30T15:00:00Z</published>
    <updated>2011-10-26T16:14:06Z</updated>

    <summary> 	TOEIC TEST の問題は、日本人には「難しく感じられる」と言われていま...</summary>
    <author>
        <name>西巻 尚樹</name>
        
    </author>
    
        <category term="VSOP英文法の考え方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="svop" label="SVOP" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="toeic" label="TOEIC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<p>
	TOEIC TEST の問題は、日本人には「難しく感じられる」と言われています。</p>
<p>
	それは、今の英文法の知識では「説明できない表現」ばかり出てくるからです。</p>
<p>
	「TOEIC演習」していると「ＶＳＯＰ英文法」でなければ「理解できない問題」ばかりだと気づきます。</p>
<p>
	TOEICの問題が難しく感じられるのは「現在の英文法」で解釈しようとした場合です。</p>
<hr />
<p>
	★　設問：　&mdash;&mdash;&mdash;&ndash;　に入る適語は？</p>
<p>
	Millions of consumers are rushing to buy the game software, leaving storeowners &mdash;&mdash;&mdash; to meet demand.</p>
<p>
	(A) conflicting</p>
<p>
	(B) contesting</p>
<p>
	(C) targeting</p>
<p>
	(D) struggling</p>
<p>
	ちょっと考えてみて下さい。</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	【語彙注】</p>
<p>
	consumer：顧客、消費者　 storeowner：店の経営者　 conflict：衝突する　　contest：争う　target：～を目標にする　　struggle：藻掻く、苦労する</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	&darr;</p>
<p>
	答えは、(Ｄ) のstruggling(藻掻いている)</p>
<p>
	今の解釈法をきちんと覚えている方なら解けるハズです。</p>
<hr />
<h2>
	通常の日本語意訳</h2>
<p>
	★　何百万もの消費者がそのゲームソフトを購入しようと殺到したので,商店主たちは需要に応えようと苦戦し続けている｡</p>
<p>
	&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;-</p>
<p>
	このような日本語訳が簡単に作れ、簡単に答えが出る方は、今の解釈法でかなり勉強して、いろいろな英語表現を覚えてきた方でしょう。</p>
<p>
	ところが、</p>
<h2>
	現在の英文法で考えると</h2>
<p>
	<span style="color: rgb(255, 0, 0);">※以下の「現行の解釈」の説明は、興味が無い人は読まないでください。混乱するだけだからです。</span></p>
<p>
	<span style="color: rgb(255, 0, 0);">「◆ ＶＳＯＰ英文法で理解すると」に飛んでください。<br />
	</span></p>
<hr />
<p>
	<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>もし、「今の英文法」を覚えていて、</strong></span>それに従って分析しようとすると、後半の</p>
<p>
	・・・・・・・・・, leaving storeowners &mdash;&mdash;&mdash; to meet demand.</p>
<p>
	という部分は、</p>
<p>
	・分詞構文になっています。そして、&rdquo;leave 人 doing&rdquo; で「人を doing しているように取り残す」という「構文」または、「第５文型：Ｓ＋Ｖ＋Ｏ＋Ｃ」です。</p>
<p>
	という解釈になると思います。</p>
<hr />
<p>
	ここで文法的に問題になるのは、前半の部分です。</p>
<p>
	Millions of consumers <strong>are rushing to buy</strong> the game software,</p>
<p>
	の部分で 「&rdquo; are rushing to buy &rdquo;をどう解釈するか」が上手くいかないのではと思います。</p>
<p>
	何故なら「to-不定詞の前にあるrushing(殺到する)」が「自動詞」だからです。</p>
<p>
	今の解釈法では、to-不定詞の使い方を習う時、</p>
<p>
	「名詞[的]用法・副詞[的]用法・形容詞[的]用法の３用法ある」と習っているバズです。</p>
<p>
	こんな言葉を覚えていらっしゃらない方も多いかと思いますが、取り敢えず「今の解釈法」ではそうなっています。学校でも予備校でもこの解釈法を教えています。</p>
<p>
	この解釈法に従うと、 &ldquo;to buy&rdquo; という　「to-不定詞の前に『動詞[の活用形]』が使われている」場合、「to-不定詞は、「動詞の目的語になっているので『名詞的用法：～すること』」となります。</p>
<p>
	ところが、このような使い方の動詞は「目的語を後ろに伴うので『他動詞』でなければならない」という説明になっています。</p>
<p>
	rushは「殺到させる」という他動詞の使い方もしますが、ここでは「殺到する」という「自動詞の使い方」になっています。</p>
<p>
	<strong><span style="color: rgb(255, 0, 0);">もし、今の解釈法をきちんと覚えている方は、ここで「？？？？？」になります。</span></strong></p>
<p>
	昔の私がそうでした。</p>
<p>
	真面目に文法的に理解しようとすると「？となって固まる」のです。</p>
<p>
	※ 「to-不定詞の用法分類は無意味だ」という資料が、以下のURLで拾えます。</p>
<p>
	http://www.vsop-eg.com/present/</p>
<hr />
<p>
	実はこれと同じことが、leaving storeowners <span style="text-decoration: underline;">struggling</span> to meet demand. という「問題の答え」の部分でも起きます。</p>
<p>
	<span style="text-decoration: underline;">struggling</span> to meet demand の to meet はto-不定詞で、その前の <span style="text-decoration: underline;">struggle</span> は動詞です。</p>
<p>
	当然「to meet は to-不定詞の名詞[的]用法」となるハズでが、struggle は「藻掻く」という「自動詞の使い方」しかしません。</p>
<p>
	<span style="color: rgb(255, 0, 0);">今の解釈法での「to-不定詞に関する重要文法事項」をきちんと覚えていたとすれば、</span></p>
<p>
	<span style="color: rgb(255, 0, 0);">その方は「？？？？？？？？？？？？」の連続になります。</span></p>
<hr />
<h2>
	「補語(Ｃ)」っていったい何なんでしょう！？</h2>
<p>
	更に、</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	&rdquo;leave 人 doing&rdquo; は、「第５文型：Ｓ＋Ｖ＋Ｏ＋Ｃ」</p>
<p>
	という解釈も</p>
<p>
	よく考えてみると「？？？？？」なのです。</p>
<p>
	何故なら、</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	「目的語(O) の後ろの doing を、目的格補語(OC)」とすると、</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	「doing は、形容詞である」</p>
<p>
	というように考えていることになります。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	「目的格補語(OC)は、形容詞または名詞」</p>
<p>
	となっているからです。</p>
<p>
	ところが、現行の英文法では</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「目的格補語(OC)には、［１］形容詞&nbsp; ［２］名詞　に以外にも</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	［３］不定詞</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	［４］原形不定詞</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	［５］現在分詞</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	［６］過去分詞</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	も使える</p>
<p>
	と説明します。</p>
<p>
	「補語(Ｃ)」って、もともと</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「不完全自・他動詞の不完全性を補う言葉」</p>
<p>
	だったハズです。</p>
<p>
	第２文型：Ｓ＋Ｖ＋Ｃ の時の主格補語(ＳＣ)は、「名詞・形容詞」だけに限定しておき、</p>
<p>
	第５文型：Ｓ＋Ｖ＋Ｏ＋Ｃの目的格補語(OC)の時は、活用した動詞も目的格補語(OC)に数えるのです。</p>
<p>
	これって「？？？？？？？？？？？？」だと思いませんか？</p>
<p>
	「補語(Ｃ)」っていったい何なんでしょう！？</p>
<hr />
<p>
	現実の英語では、この「目的格補語(OC)」の部分で、up や　in the mood のような副詞[的小辞]や前置詞句も使っています。</p>
<p>
	先ほどの６つの品詞に、これら２つの品詞を加えると、「８つの品詞」となり</p>
<p>
	a/an/theなどの冠詞と、that 、why などの接続詞を除くと<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>「全ての品詞」</strong></span>ということになります。</p>
<p>
	「補語(Ｃ)」って、いったい全体何なんでしょう！？</p>
<hr />
<p>
	※ＳＶＯ-Ｐでは、<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>「全ての品詞」を叙述語(P)で使う</strong></span><strong> </strong>と説明します。</p>
<h2>
	TOEICの問題を解く時、今の英文法は考えていない</h2>
<p>
	実は、TOEICを受けるくらい英語の学習をしてきた方は、上記のような<strong><span style="color: rgb(255, 0, 0);">「文法的解釈」をするのを途中で止めている</span></strong>はずなのです。</p>
<p>
	大量の英文や問題に接して、「こんな感じ」とか「こんなニュアンスだから」というように自分を言い聞かせて、「まあ何となくこんな意味になるかな？」と思うようになっているのではと思います。</p>
<p>
	つまり、現在の英文法に従うと、TOEICの問題は「文法の埒外」で<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>「感覚・ニュアンスで解く」</strong></span>ものになってしまっているハズです。</p>
<hr />
<h2>
	<span style="color: rgb(255, 0, 0);">ＶＳＯＰ英文法で理解すると</span></h2>
<p>
	ＶＳＯＰ英文法での解釈は「筋が通っている」というより、「ワンパターン」です。</p>
<p>
	Ｓ-Ｖ-Ｏ-Ｐ　という基本語順の一環として、この文を捉えられます。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	判断語(Ｖ)の中を細かく表すと、/ Ｖ1　&ndash;　[Mid]　-　Ｖ2 　/ となりますので、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	S -　/V1-[Mid]-V2/ -　O　-P　が 基本ロジック</p>
<p>
	これが元になって、いろいろな表現ができていると考えます。</p>
<hr />
<p>
	１，自動詞・他動詞の区別は使い方の違いであって、その動詞が本来持っている固有の性質ではない。</p>
<p>
	２．to-不定詞の前に使う言葉に「品詞の制限」はなく、もちろん「自動詞・他動詞の区別」はしていません。to-不定詞を判断の中心語として、前にある動詞は「補助的な意味を付け加えている」だけ。</p>
<p>
	３．英語の単文は、「　Sが　-　Vするのは　-　Oに対してで -　[それは]　Pで　です」という語順規則で意味を作っている。</p>
<p>
	３．さらに、ＳＶＯＰの各要素の中は「 V2-O-[P] 」という基本語順が「組み込めれ」ており、全体が「入れ子になって」組み合わさっている。</p>
<hr />
<p>
	以上の「言葉の働き」に関しての語順感覚を身に付いていれば意味が通じ、「&mdash;&mdash;&mdash;」の問いの部分にどんな言葉を入れたら適切かが直感的かつ論理的に身に付けることができます。</p>
<hr />
<p>
	それは、このような語順が、自然と身に付くようにＶＳＯＰの学習体系が作られているからです。</p>
<hr />
<p>
	ＶＳＯＰの考え方に従うと先ほどの文は以下のように表記できます。</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	Millions of consumers /are rushing to buy/ the game software,</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	－－－－　S　－－－－/－－－V－－－－/－－－－ O －－－－</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	&and; leaving storeowners struggling to meet demand.</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	－P－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－</p>
<hr />
<p>
	日本語[直]訳</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	Millions of consumers /　are rushing to buy　　　/ 　　　the game software,</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	何百万もの消費者が、　買うのに殺到しているのは、&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; そのゲームソフトを　で、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	&and; 　　　　　　　leaving　　　　　　　　　　　　/ &nbsp;storeowners 　&and;　struggling to meet demand.</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	[その人達が]　置き去りにしているのは、　店の経営者が、　　需要に合わせようと藻掻いているように</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	<span style="text-decoration: underline;">※このような訳ができるようになるには、SVOP の受講が必要です。</span></p>
<hr />
<p>
	となります。</p>
<p>
	更に各要素の中に組み込まれて要素を細かく記すと、以下のようになります。</p>
<p>
	以下のような記号化した表記は「各要素の中で、ワンパターンな語順規則が繰り返されている」と「きちんと言えます」ということを示すために書いているだけで、学習者がここまで分析する必要はありません。</p>
<p>
	<span style="color: rgb(255, 0, 0);">※　以下の説明は、細かいことを考えるのが嫌な人は読まないでください。</span></p>
<hr />
<p style="padding-left: 60px;">
	Millions of consumers /&nbsp; 　　are 　rushing to buy&nbsp; / &nbsp; 　　　the game software,</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	S ={V2&nbsp;&nbsp; －&nbsp;&nbsp; O　　　　} / V={ V1－[mid]－　V2 }&nbsp;&nbsp; /&nbsp; O={　　　V2　&ndash; 　　O 　　 }</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	&and; leaving / storeowners &and; 　　struggling to meet demand.</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	P={V2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; －&nbsp; 　　 O&nbsp;&nbsp; －&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &and; P&rsquo;={　[mid] 　－V2 －&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; O 　　 }}</p>
<hr />
<p>
	※ &and; の部分は「判断詞(V1)」と呼んでいる「be動詞」が抜けており「ネクサス」になっている。</p>
<p>
	ネクサスは「 be(V1) が無い V2-O-[P] の部分を指します。</p>
<hr />
<p>
	★★★　現行の解釈では、be動詞が「本動詞」とされているので、「英文では『be が抜け』て意味が作られている」ということに気づきません。当然、「ネクサス」も説明されていません。</p>
<p>
	けれども、一部の達人的学校教師・予備校の評判講師で、この「ネクサス」に基づいた説明をして好評を博していらっしゃる方が何人かいます。</p>
<p>
	ただし、そのような方々でも「動詞が中心の現在の英文法の軸足」から逃れられていないので、「ネクサス」の使い方が全てを説明し切れているわけではありません。</p>
<p>
	第５文型：Ｓ＋Ｖ＋Ｏ＋Ｃの「Ｏ－Ｃ」のみをネクサスとしています。</p>
<p>
	もし英文中の「ネクサス」を真面目に説明するなら、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	<strong>英文は、be動詞が無くても意味が通じるようになっている</strong></p>
<p>
	ということを認めなくてはなりません。</p>
<p>
	これを認めると、<strong>「動詞が中心として、 be も本動詞とする５文型の体系」</strong>は理論上崩れてしまいます。</p>
<hr />
<h2>
	ＳＶＯＰ は、直感的に英語が分かる</h2>
<p>
	上記のようなＶＳＯＰ的理解法は、ご受講頂いて「概論編」を一通り学習して頂かないと分からないと思います。</p>
<p>
	「動詞が中心」の解釈から「ネクサス中心」の理解に切り替えなければならないからです。</p>
<p>
	けれども、ＶＳＯＰ英文法をご受講頂いた方々の頭の中には、この語順感覚がきちんと刷り込まれます。</p>
<p>
	一度ＳＶＯＰという語順規則が身に付いてしまうと、<br />
	いちいちこのような記号を意識しくても「英単語を、語順通りに読み進んでいく」と、自然と英文がこのように理解されます。</p>
<hr />
<h2>
	日本の英語問題の根っこは？</h2>
<p>
	問題の核心は「今の解釈法を身に付けても、この語順感覚が身に付かない」ということです。</p>
<p>
	何故なら、</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	・主語の後ろの言葉の働きを「動詞」という特定の品詞にして</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	・自動詞・他動詞の区別の区別をして</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	・to-不定詞の使い方を、名詞・副詞・形容詞の３用法がある</p>
<p>
	と覚えても</p>
<p>
	<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>「文法用語」を覚えただけで「英語の語順感覚」は身に付いていないからです。</strong></span></p>
<hr />
<h2>
	では、文法無しに、英文が理解できるか？</h2>
<p>
	それでは、文法無しで、このようなＴＯＥＩＣの問題が解けるようになるでしょうか。</p>
<p>
	ノン・ネイティブが、英語を理解するための「ツール」が英文法です。</p>
<p>
	「ツール無し」に外国語が分かると思いますか。</p>
<hr />
<p>
	ツール無しに「音声CDを聞き続けるだけ」では、英語は理解できるようにならないのは誰が考えても当たり前のことです。</p>
<p>
	いま、音声CDによる暗記学習が盛んなのは、その前提に</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「英文法は、学校や予備校で習っているハズ」</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	「英文法はある程度身に付いているハズ」</p>
<p>
	と思っているからです。</p>
<hr />
<p>
	けれども、現在の英文法をいくら覚えても、TOEICで使われるような「ネイティブな英語」は分かるようになっていません。</p>
<p>
	もとの解釈がすれていれば、丸暗記して大量に覚えていくだけで、理解には結び着きません。</p>
<p>
	ですから、TOEICの得点が高くても「英語が上手く使えない」と悩む人がたくさんいるようになってしまうのです。</p>
<hr />
<p>
	文法無しにTOEICの問題が解けるようになるには、バイリンガル・スピーカーになることですが、</p>
<p>
	それには、現地で10年以上生活して、かつ、現地の中学・高校・大学に通って、<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>英語を使って勉強しなくてはなりません。</strong></span></p>
<hr />
<p>
	ＶＳＯＰ英文法だけが、日本で育った日本人に、「ネイティブな英語表現の適切な理解」をもたらします。</p>
<p>
	どんなに頭がいい人でも、一度も習っていないことは、使えないのです。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>上司に驚かれました！ - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/07/post-2.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.42</id>

    <published>2011-07-13T06:19:06Z</published>
    <updated>2011-11-15T06:23:50Z</updated>

    <summary> 	詳細編のご受講が終わった方よりご感想を頂きました。 	Ｓ-Ｖ-Ｏ-Ｐという語...</summary>
    <author>
        <name>西巻 尚樹</name>
        
    </author>
    
        <category term="受講者の声" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<p>
	詳細編のご受講が終わった方よりご感想を頂きました。</p>
<p>
	Ｓ-Ｖ-Ｏ-Ｐという語順規則は、ビジネス英語でも研究英語でも役立ちます。</p>
<h2>
	Ｒ．Ｓ．様　　３０代女性　ＩＴ関連企業勤務</h2>
<p>
	学校で習った英文法は途中で分からなくなったので、ほぼ一から勉強するつもりで取り組みました。</p>
<p>
	業務で英文の e-mail を使う必要があるのですが、ずいぶん上達していると上司から褒められました。</p>
<p>
	５月のGW集中講座から２ヶ月の成果としては驚きなのだそうです。</p>
<p>
	(上司が)メールを見て「先生に添削してもらったの？」と聞かれました。</p>
<p>
	まだ「参考書」を見ながら確認しながらでないと自信が無い状態ですが、英作文に慣れることでよりレベルアップができれば今後に役立つと思います。</p>
<p>
	よく分からなかった「英語の謎」がかなり解明され<strong>「英語アレルギー」から脱却できました。</strong></p>
<p>
	どうも有り難うございました。</p>
<p>
	（遅刻した際に補講まで行っていただき申し訳ありませんでした。ありがとうございました）</p>
<hr />
<p>
	※　Ｓ-Ｖ-Ｏ-Ｐを身に付けて頂くと「英語アタマ」が住み着くことになりますので、ご自身で適切なビジネス英文が作れるようになります。</p>
<h2>
	H.H.様　　５０代男性　　　団体職員　研究職</h2>
<p>
	英文法に対する不安な気持ちがなくなりました。</p>
<p>
	英語はとてもシンプルな構造をしていて、とても論理的であることが分かりました。今回の授業により得た知識を使って、どんどん英文を読み、また発信していこうと思います。</p>
<p>
	概論編と詳細編を受講しましたが、詳細編まで受講して本当に良かったと感じています。<strong>仮定法や分詞構文など、とても難しそうに感じていた事を、とても分かりやすく教えていただきました。</strong></p>
<p>
	3月から7月までの4‣5ヶ月の間の、地震などの影響で講義の参加が出来ない時もありましたが、親切に対応していただきました。</p>
<p>
	今後は、自分の英語力を更に向上させることを目指す一方、我が子にも英語を教えたいと思います。</p>
<p>
	ありがとうございました。</p>
<hr />
<p>
	※　Ｓ-Ｖ-Ｏ-Ｐは、仮定法や分詞構文など従来「難しい文法事項」とされているものが、「英語のワンパターンの一つに過ぎない」と分かります。</p>
<p>
	「簡単な単語が並んでいるのに意味不明」に成りがちな「日常表現」も分かるようになりますし、学術論文、英字新聞、契約書のような難しい英文も簡単に読めるようになります。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>中国の英語に be動詞が無い！ - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/07/china-be.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.43</id>

    <published>2011-07-04T06:25:40Z</published>
    <updated>2011-11-15T06:28:50Z</updated>

    <summary> 	★中国の英語事情 	先般、新宿の大型家電量販店で何人かの中国人店員と話してき...</summary>
    <author>
        <name>更新担当</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語の使い方" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<h3>
	★中国の英語事情</h3>
<p>
	先般、新宿の大型家電量販店で何人かの中国人店員と話してきました。</p>
<p>
	中国では<strong><span style="color: rgb(255, 0, 0);"> be動詞は無視</span></strong> しているそうです。</p>
<p>
	彼女らは、中国人観光客の案内が主な仕事のようですが、皆とても日本語が上手で、<br />
	私の日本語でのカメラの質問にも的確に答えられ、客を引きつける話術も巧みでした。</p>
<p>
	あまり日本語がうまいのでいろいろ聞いていているうちに、<br />
	中国での英語学習事情についても聞くことができました。</p>
<h2>
	中国語と英語は語順が同じ</h2>
<p>
	まず、当たり前なのですが、</p>
<p>
	「語順が同じで<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><b>『述語が先』</b></span>なので、理解するのに苦労していない」</p>
<p>
	とのことです。</p>
<p>
	「中国語の言葉を、そのまま英語に換えればたいていは通じる」</p>
<p>
	そうです。</p>
<p>
	「ただ、中国語の動詞には『過去形』がないので、英語の過去形を覚えるのが面倒だ」</p>
<p>
	そうです。</p>
<h2>
	中国語も「述語」がある</h2>
<p>
	ここで、気になったのが『述語』という言葉でした。</p>
<p>
	「中国語の文法でも『主語・述語』というんですか？」</p>
<p>
	と私が聞くと</p>
<p>
	店員：　　　「中国語も、日本語と同じように『主語・述語』と言いますよ。</p>
<p>
	日本語学校で、日本語を習ったとき、日本語文法で『主語・述語』と習いましたが、<br />
	中国語も同じ考え方としています。</p>
<p>
	ただ、日本語は述語が最後になり語順が反対なので、慣れるまで大変だったですよ」</p>
<p>
	私：「というと、中国語も</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	『何がどうする』というように動詞を述語に使った言い方と<br />
	『何が何だ』という名詞を使った述語と<br />
	『何がどんなだ』という形容詞を述語にした言い方と<br />
	３種類あるのですか？」</p>
<p>
	店員：　　　「そうですよ。日本語と同じですよ」</p>
<p>
	私：「じゃあ、中国での英文法も</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	『何がどうする』というように動詞を述語に使った言い方と<br />
	『何が何だ』という名詞を使った述語と<br />
	『何がどんなだ』という形容詞を述語にした言い方と<br />
	３種類になっているのですか？」</p>
<p>
	店員：「そうですよ。中国語と同じですよ」</p>
<p>
	私：「じゃあ、『私は忙しい』って中国でどう言うの？」</p>
<p>
	店員：「我忙 wo( ma&#39;ng.」</p>
<p>
	私：「英語で I am busy. って言うけど、I の後ろの am ってどう考えてるの？」</p>
<p>
	店員：「<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><b>am なんて無視しています。</b></span><span style="color: rgb(255, 0, 0);"><b>中国語には<u>無い</u>からです。</b></span></p>
<p>
	中国語では<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><b>「形容詞」</b></span><b>を使</b><b>う時、何も付けませんから、</b></p>
<p>
	<b>am も無いものと考えて使っています。</b></p>
<p>
	それに、 am ってほとんど聞こえないし」</p>
<h2>
	母語と同じに考えている</h2>
<p>
	これで、長年の謎が解けました。</p>
<p>
	中国人が日本人より英語が、何故得意かということが。</p>
<p>
	自分の国の言葉と同じように英語を理解しているのです。</p>
<p>
	もちろん、「中国の音節の種類が400種以上有り、英語の1400音節に近いし<br />
	(日本語の音節は100ちょっとしかない)<br />
	語順が似ていて、同じ孤立語である」という要因もあり、<br />
	さらに国策として英語教育を盛んに行っていますが、</p>
<p>
	<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><b>英語の捉え方が、母語と共通なのです。</b></span></p>
<h2>
	日本では、母語と大きく異なる解釈をしている</h2>
<p>
	翻って日本ではどうでしょう！？</p>
<p>
	I am busy. を今の英文法で文法的理解をしようとすると</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	am は「be動詞」と呼ぶ<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><b>「本動詞」</b></span>で、不完全自動詞</p>
<p style="padding-left: 60px;">
	busy は「形容詞」なので<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><b>「補語：Ｃ」</b></span></p>
<p>
	と教えています。</p>
<p>
	この日本語からみて不自然な文法的解釈で、どれほど多くの日本人が混乱に陥れられ、英語理解から離れていったか！</p>
<p>
	一時も早く、「be動詞を本動詞」という解釈を止めなくてはなりません。</p>
<hr />
<p>
	さらに、中国では、<b><span style="color: rgb(255, 0, 0);">大学の<u>卒業資格</u>試験で</span></b>、英語があり、一定の得点が取れないと卒業できないそうです。</p>
<h2>
	&nbsp;英米では、be動詞を「不完全自動詞」と呼んでいない</h2>
<p>
	因みに　不完全自動詞は &quot;incomplete intransitive verb&quot; と英語では表記しますが、<br />
	この言葉を Google ると、「165 件中 4 ページ目」と出てきますが、<br />
	全てが<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><b>「日本語、韓国語、中国語」</b></span>のサイトです。</p>
<p>
	一部英文のサイトがありますが、よく見ると　&rdquo;＿＿.＿＿.ｊｐ&rdquo;　というＵＲＬになっています。</p>
<p>
	英米のサイトはほとんど無いようです。</p>
<hr />
<p>
	なぜなら、英・米では、<span style="color: rgb(255, 0, 0);"> <b>be&nbsp; は　現在 &rdquo;Linking Verb&quot; と呼んでいる</b></span>からです。</p>
<p>
	&quot; Linking Verb * be&quot;　で検索してみると、「約 444 件中 10 ページ目」となり、</p>
<p>
	&quot;Quick tip 9.2 If you can substitute a form of be for a verb and the meaning of the sentence is basically the same, the verb is probably being used as a <b>linking</b></p>
<p>
	<b>verb. The verb be</b> and its forms are also linking verbs.&quot;</p>
<p>
	&quot;A predicate nominative is a noun phrase that follows a <b>linking verb, typically</b> <b>be</b> or become. So in We are the champions, the NP the champions is a predicate<br />
	nominative.&quot;</p>
<p>
	&quot;A <b>linking verb must be</b> followed by a complement.&quot;</p>
<p>
	のよう文が見つかります。</p>
<p>
	この　&quot;Linking Verb&quot;という用語は、昔、&quot;a copula：コピュラ(繋辞：けいじ)&quot; と呼んでいた概念の現代版と思われます。</p>
<p>
	直訳すれば「繋(つな)げている言葉」になるからです。</p>
<p>
	人によっては、&quot;Helping　Verb&quot;というような言い方をする方もいるようですが、&quot;Helping　Verb&quot; という言葉を使うと、いわゆる「助動詞：an auxiliary verb」と区別が付きにくくなるようなので、一般的には&quot;Linking Verb&quot;を使っているようです。</p>
<p>
	どちらにせよ、「５文型英文法」の用語の中で重要な概念になっている「不完全自動詞： incomplete intransitive verb」という言葉は、英・米では使っていないということです。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>無理だと思っていた英語の世界が見えてきた！ - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/05/eigonosekai.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.44</id>

    <published>2011-05-14T06:34:11Z</published>
    <updated>2011-11-15T06:38:27Z</updated>

    <summary> 	概論編のご受講が終わった方より、ご感想を頂きました。 	この方は、研究職にお...</summary>
    <author>
        <name>西巻 尚樹</name>
        
    </author>
    
        <category term="受講者の声" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<p>
	概論編のご受講が終わった方より、ご感想を頂きました。</p>
<p>
	この方は、研究職にお付きだそうで、「先日イギリスの学会に行ったとき、ＶＳＯＰ効果を十分に味わえた」とおっしゃていらっしゃいます。</p>
<h2>
	Ｍ．Ｆ．様（30代男性／団体職員）</h2>
<p>
	仕事上、英語を使うことがあり、特に自分の考えていることを正確に伝えたいと思っていました。</p>
<p>
	しかしこの希望は、生まれた時から英語圏で暮らしていないと、無理なのかもしれないと考えていました。</p>
<p>
	これまで少なくない費用をかけて、日本で英語教材を入手してきましたが、自分の希望をかなえてくれるものはありませんでした。</p>
<p>
	しかし、西巻さんの長年の英文法研究による成果物であるVSOPメソッドは、その可能性を大いに期待させるものでした。</p>
<hr />
<p>
	英語はシンプルな構造で成り立っているにもかかわらず、従来の&ldquo;5文型＋&alpha;の複雑な英文法&rsquo;&rsquo;ではとうてい説明できない事が沢山あることが理解できました。（現在の英文法体系は）大きな欠陥を抱えているという事です。</p>
<p>
	また何気なく日本人が使っている英語表現には、実はとても失礼な言い方が含まれており、その結果、相手の心象を悪くしていることも衝撃的な事実として理解することができました。</p>
<p>
	このままの調子で、日本人が英語圏の人達と英語を会話をするのならば、彼らと真の友人となるための大きな障害をかかえていると感じました。</p>
<hr />
<p>
	個人的には、英語文書の読解が飛躍的に向上しました。英語の基本構造が極めてシンプルであることが理解できると、英字新聞や英会話において知らない単語が出てきても、ほとんどあわてることがありません。</p>
<p>
	文や会話でどこが重要なところなのかが分かっていれば、そこだけ読み取れれば（そこだけ聞き取れれば）理解ができるし、話すこともできるからです。そして、もし聞き逃したら、その重要な部分だけ、聞きなおせばいいのです。</p>
<hr />
<p>
	今後は引き続き詳細編を受講する予定です。無理だと思っていた英語の世界が随分見えてきたと実感しています。有難うございました。</p>
<hr />
<p>
	＜補足＞<br />
	受講期間中に東日本大震災が発生し、世の中が大混乱の中、受講をしましたが、日程調整など柔軟に対応して頂き、本当に助かりました。有難うございました。</p>
<h2>
	［西巻より］適切な英語の理解を！</h2>
<p>
	現在日本の英語教育で教えている文法的内容で、不適切なものがたくさんあります。</p>
<p>
	例えば、will とbe going to do の意味の違いです。</p>
<p>
	willは、「確実に～になる／すると話し手が思っている」という<b>気分的な発話</b>で、<br />
	be going to do は、「これから必ず～することに向かって事態が動いている」という<br />
	<b>客観的な発話</b>です。</p>
<p>
	ともに「これから（未来）のこと」を表していますが、「未来形」と呼ぶべき表現ではありません。</p>
<p>
	これは、<a href="../publish/" target="_blank" title="「世界で一つだけの英語教科書」へ">「世界で一つだけの英語教科書」</a>に詳しく書かれていますので、まだ、お読みでない方は、是非お読み下さい。</p>
<p>
	この本は<b>「あなたの英語をダメにしている１３の悲劇」</b>ということをテーマとして書いています。</p>
<p>
	日本で普通に教えられている文法的内容が不適切だと提案しているのです。</p>
<p>
	VSOP英語研究所にお出でになる方の多くは、この本をお読みになり、ご共感をお持ちになりお出でなったそうです。</p>
<p>
	前述のM.F.様もそうでした。</p>
<p>
	発刊より５年経ちますが、この本の内容にクレームを言ってきた方はお一人もいらっしゃいません。</p>
<p>
	習っている内容が不適切だから、日本人はいつまでも英語が分からないのだと思っています。</p>
<p>
	それだけではなく、メチャクチャな発話をしている場合も大いに起きているはずです。</p>
<p>
	現在の英文法が、日本の国際化を阻んでいるように思えてなりません。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>理解できなかったところが、分かった！ - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/05/wakatta.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.45</id>

    <published>2011-05-09T06:41:06Z</published>
    <updated>2011-11-15T06:43:08Z</updated>

    <summary> 	「GW集中講座」にご参加頂いた方々より、ご受講のご感想を頂きました。 	皆さ...</summary>
    <author>
        <name>西巻 尚樹</name>
        
    </author>
    
        <category term="受講者の声" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<p>
	「GW集中講座」にご参加頂いた方々より、ご受講のご感想を頂きました。<br />
	皆さん、今まで一通り英語の勉強をしていらっしゃったご様子ですが、やはり、本当の英語の使い方に慣れていらっしゃらないようでした。</p>
<h2>
	&nbsp;S.H.様（５０代男性／重工業企業勤務）</h2>
<p>
	・受講してとても良かったです。</p>
<ul>
	<li>
		これまでの英語学習でどうしても理解できなかったことがいくつもひも解けました。</li>
	<li>
		また、誤って認識していた点も非常に多かったことを今回認識しました。</li>
	<li>
		また、「ハッ」と思わされることもいくつもありました。</li>
	<li>
		まだまだマスターしたいというレベルではありませんが、継続学んでいきたいと思います。</li>
</ul>
<h2>
	A.K.様（５０代男性／自由業）</h2>
<p>
	今までの英語学習法とは全く異なっており、十充理解したとは言えないが、中身はうなづけることばかりで、今後先生の教えを100％わかるようにしていきたいと思います。<br />
	スポーツの世界でも「慣れ」が重要とされていますが、先生のおっしゃる通りSVOPも慣れる事が必要と思います。<br />
	なるべく早くそうなり、いつかすらすらわかる日が来る事を願って、これからもSVOP一本で勉強していきたいと思います。</p>
<h2>
	西巻より</h2>
<p>
	ご参加頂いた方々の中に、北海道からお出でになった方がいらっしゃいました。</p>
<p>
	GW集中講座を企画した甲斐があったと思っています。</p>
<p>
	何分、４日間で一気に終わらせる講座でしたので、頭を切り換える間もなく終わってしまったご様子です。</p>
<p>
	けれども、SVOPを知っているのと知らないのとでは、今後の英語への接し方が違ってきます。</p>
<p>
	いろいろな企業で職員の英語習得に積極的に取り組んでいます。</p>
<p>
	好むと好まざるとに拘わらず、英語力は不可欠な時代です。</p>
<p>
	一時も早く日本人みんなが、SVOPで英語を適切に使えるようになって欲しいと思っています。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>衝撃的な内容でした！ - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/04/shogeki.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.49</id>

    <published>2011-04-10T06:59:54Z</published>
    <updated>2011-11-15T07:01:19Z</updated>

    <summary> 	半年くらい前からお問い合わせ頂いていた方が、エッセンス講座をご受講になりまし...</summary>
    <author>
        <name>西巻 尚樹</name>
        
    </author>
    
        <category term="受講者の声" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<p>
	半年くらい前からお問い合わせ頂いていた方が、エッセンス講座をご受講になりました。</p>
<h2>
	Ｊ. Ｉ. 様（20代男性／ＩＴ関連業務従事）</h2>
<p>
	衝撃的な内容でした。</p>
<p>
	<img alt="" class="mceWPmore mceItemNoResize" src="../w/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" title="もっと読む..." />英語は、一見、五文型で規則的に説明でき、<br />
	正しく教えられていると錯覚していました。</p>
<p>
	今後は、概論編を受講して、本質を学んでいきたいと思います。</p>
<h2>
	西巻より</h2>
<p>
	「ＶＳＯＰの本は何冊か読んでいたが、エッセンス講座を受けてみて、あまりにも整然とした説明になっているので、わくわくしてきました」<br />
	ともおしゃっていらっしゃいました。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>日本人に知ってもらいたい！ - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/04/nihonjin-ni.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.50</id>

    <published>2011-04-09T07:04:50Z</published>
    <updated>2011-11-15T07:07:32Z</updated>

    <summary> 	業界最大手の企業で、アメリカ支社長として赴任なさる方からご受講のご感想を頂き...</summary>
    <author>
        <name>西巻 尚樹</name>
        
    </author>
    
        <category term="受講者の声" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<p>
	業界最大手の企業で、アメリカ支社長として赴任なさる方からご受講のご感想を頂きました。</p>
<h2>
	英語はシンプルかつロジカルだ<br />
	Ｋ. Ｋ.様（50代男性／印刷関連企業勤務）</h2>
<p>
	今回会社の海外赴任研修で西巻先生のＳ.Ｖ.Ｏ.Ｐ.の概念についてよく理解できたものと思っております。</p>
<p>
	今まで経験したことの無かった英文法のアプローチで、非常にシンプルでかつロジカルに英語が構成されている事を再認識しました。<br />
	多くの英語(英会話)で悩んでいる日本人(ビジネスマン・学生)に知ってもらいたいメソッドだと思いました。<br />
	最後に、勉強に王道は無いので「汗をかく」事が、一番の近道だと思います。<br />
	西巻先生、有り難うございました。</p>
<h2>
	西巻より</h2>
<p>
	この方は、以前よりかなり英語の勉強をなさっていらっしゃたようですが、それでも、<br />
	I am off. や I am up. の表現に全く馴染みが無く、当初はかなり戸惑っていらっしゃいました。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	「ホントにこんな表現があるのですか？」</p>
<p>
	とおしゃるので、</p>
<p>
	「Google 検索」をしてお見せしたら、</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	「日本人は、口語的な表現が全く知らされていないんだ！！」</p>
<p>
	と驚いていらっしゃいました。</p>
<hr />
<p>
	このK. K. 様に限らず、「現実の英語」を説明できない今の英文法のせいで、<br />
	日本人は</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	<b>「100 ある英語表現のうち、20～30％位しか習っていないのでは」</b>、</p>
<p>
	といつも感じています。</p>
<hr />
<p>
	英語圏で生活された方々が、口を揃えておっしゃるのは</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	「現地に着いて、しなければならなかった事は、</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	日本で身に付けていった知識を、</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	まず <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><b>Unlearn する</b></span> ことだった」</p>
<p>
	と言うことです。</p>
<h3>
	<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><b>Unlearnとは</b></span></h3>
<p>
	<span style="color: rgb(0, 0, 0);">Unlearn は、un - learn&nbsp; となっており</span></p>
<p>
	<span style="color: rgb(0, 0, 0);">learn が「学び身に付ける」であるのに対して、</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> </span></p>
<p>
	<span style="color: rgb(0, 0, 0);"><span class="mceItemHidden"><span class="mceItemHiddenSpellWord">un</span> - learnは「学んだことを取り除く」という意味です。</span></span></p>
<p>
	<span style="color: rgb(0, 0, 0);">install(据え付ける)に対して、uninstall(取り外す)との関係と同じです。</span></p>
<hr />
<p>
	この方の会社で、ＶＳＯＰ英文法が研修に使われているのは、<br />
	この会社の語学研修の担当官の方が、20年以上海外生活をなさっていた方なのですが、<br />
	ＶＳＯＰの提案している「ＳＶＯＰ」という英語の捉え方に</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	「私も前からそんな語順じゃないかなと思っていたんですよ」</p>
<p>
	とご共感頂けたからです。</p>
<hr />
<p>
	以前、エッセンス講座をご受講頂いた「南アフリカで30年、英語で仕事をしてきた」とおっしゃる70代の男性も<br />
	同じ事をおっしゃいました。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	「Ｓ-Ｖ と、一つの文を言い、その後ろで Ｏ-Ｐと、もう一つ文を言う。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	英語って、いつも２つの文で使っているのでは？」</p>
<p>
	これが、将に、ＳＶＯＰの意味するところです。</p>
<hr />
<p>
	長い年月、海外で生活なさってきた方々は、皆様、ご自身の経験の中から<br />
	ＳＶＯＰという語順を身に付けていらっしゃるのです。<br />
	けれども、それらの英語感覚を身に付けるために<br />
	長い年月と、ご本人の非常なるご苦労があったかと思います。</p>
<hr />
<p>
	ＶＳＯＰ英文法は、このような重要な英語感覚を<br />
	短期間で、「日本にいながらにして体得できるよう」に開発したものです。</p>
<p style="padding-left: 30px;">
	<b>「100 ある英語表現のうち、80～98％以上、論理的に習得できます」</b>、</p>
<p>
	一時も早く、現状を Unlearn して、本当の英語理解を身に付けてください。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ＶＳＯＰ、恐るべしだ！ - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/04/osorubeshi.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.51</id>

    <published>2011-04-08T07:07:52Z</published>
    <updated>2011-11-15T07:10:14Z</updated>

    <summary> 	３月に詳細編のご受講が終わった方から、ご感想を頂きました。 	ここまで理解で...</summary>
    <author>
        <name>西巻 尚樹</name>
        
    </author>
    
        <category term="受講者の声" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<p>
	３月に<a href="http://www.vsop-eg.com/course/c-master.php#masterShosai">詳細編</a>のご受講が終わった方から、ご感想を頂きました。</p>
<h2>
	ここまで理解できると思っていませんでした。<br />
	T.I.様（３０代男性／会計関連業務従事）</h2>
<p>
	概論編に続いて、詳細編を受講し、概論編と詳細編を合わせてＶＳＯＰの体系ができあがっていることを実感しました。</p>
<p>
	<img alt="" class="mceWPmore mceItemNoResize" src="../w/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" title="もっと読む..." />詳細編が進みにつれて、概論編から学んできたことが、本当に終始一貫していることが分かりました。具体的には関係詞や分詞構文等です。これらについては今ま で何となく理解していたつもりでいたが、ＶＳＯＰできちんと理解することができました。要するに、話し手の判断とその対象を述べているだけだということで す。<br />
	そして特筆するべきは、will や can 等のいわゆる助動詞について、理解できたということです。これらは、話し手の気分が述べられているいうことでした。これにより、仮定法も理解できました。 また、Would you～？と Could you～？のニュウアンスの違いが理解でき、会話にも役立ちます。</p>
<p>
	<strong>ここまで理解できると思っていませんでした。まさに、ＶＳＯＰ恐るべしだと思いました。</strong><br />
	Ｐ.Ｓ.ハリーポッターを使った特別講義も楽しかったです。<br />
	ありがとうございました。</p>
<h2>
	西巻より</h2>
<p>
	この方はアメリカでの会計関連の資格を取るために英語を勉強中とのことです。</p>
<p>
	現在の英文法はほとんど理解していらっしゃってご様子でしたが、ＶＳＯＰが、それ以上にきっちんと整った体系でできていることをご納得頂けました。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語で苦しむ無数の日本人に「光」を与えよう！ - VSOP英語研究所ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/2011/02/nihonjin-hikari.php" />
    <id>tag:www.vsop-eg.com,2011:/cmsmt-test/blog//2.46</id>

    <published>2011-02-27T06:47:10Z</published>
    <updated>2011-11-15T06:49:34Z</updated>

    <summary> 	かねてよりＶＳＯＰにご共感頂いている大学の英語教授よりご訪問を受け、励ましの...</summary>
    <author>
        <name>西巻 尚樹</name>
        
    </author>
    
        <category term="ご共感のお言葉" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.vsop-eg.com/cmsmt-test/blog/">
        <![CDATA[<p>
	かねてよりＶＳＯＰにご共感頂いている大学の英語教授よりご訪問を受け、励ましのお言葉を頂きました。</p>
<p>
	身に余るお言葉を頂き、身の引き締まる思いです。</p>
<hr />
<blockquote>
	<p>
		西巻尚樹様</p>
	<p>
		先日は、ＶＳＯＰ理論のご教示をいただきありがとうございました。</p>
	<p>
		最近、Isaac Asimov著の &ldquo;Breakthroughs in Science&rdquo;（1959）を読みました。そこにはガリレオ、ニュートン、アインシュタインらの生きざまが綴られています。分野こそ違え、西巻先生の生きざまに重なるように感じました。</p>
	<p>
		アリストテレス哲学という絶対的権威に敢然と立ち向かったガリレオは、周囲の人々に自説を理解させるための努力を惜しみませんでした。迫害にもめげ ず、徹底的な研究を重ね、あらゆる事象を「数字という書き言葉（mathematical formulas）」で残そうとしました。「書きとどめよ。議論したことは風の中に吹き飛ばしてはいけない。」との彼の言葉が残っていますが、書く、とい う行為を怠らなかったのです。しかも、彼はあえて（学術界の言語であるラテン語ではなく）イタリア語を用い、賢明な一般大衆に向けた書を多数記しました。</p>
	<p>
		神の原理は美しく単純でなければならない、というのがニュートンの基本的な哲学でした。「運動の3原則」はまさにその哲学の上に生み出されたもので す。今日ではあまりにも有名なその原理が最初に述べられた著書『プリンキピア』は、実は、出版の日の目を見ていなかったかもしれぬ著書です。彼の所属して いた英国学士院の財源が底をつき、またニュートンを絶えず妨害するライバルの存在もありました。そのような苦境と対立の中で、出版にかかる費用を全額負担 してくれたのが親友のハレー（ハレーすい星の発見者）でした。ライバルの存在が彼の研究にエネルギーを注ぎ、親友の存在が彼の研究の結実のために手を差し 伸べたのです。</p>
	<p>
		1905年はアインシュタインの「奇跡の年」と呼ばれています。相対性理論他、重要な発見を26歳にして果たした年です。彼は大学卒業後、学者を志 すも叶わず、特許局の職員として生計を立てていました。実はこれが彼にとって幸いしたのです。当時は「科学革命」の時代で、科学界では新説が次々と発表さ れていました。もし彼がアカデミズムの世界に入りこんでいたら、様々なしがらみに取り囲まれて自由を失い、あの斬新な相対性理論は生み出されていなかった かもしれないのです。</p>
	<p>
		栄光とは苦闘の果てに生まれるものだとつくづく思います。西巻先生のお仕事も、天が授けたミッションと言えましょう。真実が見えないままに苦しむ無数の民に「光」を与えようとしてくれているのですから。</p>
	<p>
		西巻先生の今後の更なるご活躍、そして、偉大なる Breakthrough を信じてやみません。</p>
	<p>
		Ｎ</p>
</blockquote>
]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

