「品詞名で、英語の使い方を解釈しようとする」と混乱します
現行の英文法に従った「英語の解釈法」では
「品詞名」を使って「名詞[的]・副詞[的]・形容詞[的]の3用法」で説明する

凧
のが普通です。
けれども、この「品詞名」による用法分類が、日本人の英語学習を混乱に導いています。
ホーム > VSOP英語研究所ブログ > 2008 12月
2008 年 12 月 のアーカイブ
現行の英文法に従った「英語の解釈法」では
「品詞名」を使って「名詞[的]・副詞[的]・形容詞[的]の3用法」で説明する

凧
のが普通です。
けれども、この「品詞名」による用法分類が、日本人の英語学習を混乱に導いています。
資料ダウンロードに「to-不定詞に関する」新しい資料を追加しました。
「世界に1つだけの英語「to」だけでここまでわかるのか!」をより深くご理解頂くための補充資料です。
以下のようなお問い合せがありました。
Q. はじめまして
私は北海道に住んでおりますT.Y.と申します。
VSOP英語研究所が出されておりますKKベストセラーズ「英語力」P81の
I am always in charge of unwelcomed guests thanks to my friendliness to the customers.
という文章の thanks の品詞と意味が分かりません。
辞書では「名詞」か「動詞」となっています。
申し訳ありませんが、ご教示願います。
宜しくお願い申し上げます。