VSOP英文法の英語教室。英会話から受験英語まで。

VSOP英文法の英語教室 シンプルイングリッシュ・スタジオ

ホーム事務所案内お問い合わせ

ホーム > VSOP英語研究所ブログ > I will be mourning my friend , brother, mentor and inspiration.– MCHammer

VSOP英語研究所ブログ

I will be mourning my friend , brother, mentor and inspiration.– MCHammer

マイケル・ジャクソンが、急死しました。

私も、マイケルのファンだったので、心からマイケルの死を悼みます。

「マイケル・ジャクソン急死の衝撃」という「まぐまぐニュース!」の見出しに、ビックリしました。

25日午後(日本時間26日朝)、ロサンゼルス・タイムズなど米メディアが一斉に報じたところによれば、歌手のマイケル・ジャクソンさん(50)が呼吸停止状態で自宅からロサンゼルス市内の病院に搬送され、死亡したとのことです。–「まぐまぐニュース」より

「まぐまぐニュース!」には、別に M.C. ハマー(M.C. Hammer)の Twitter のリンクがあったので、すぐにそれを読んでみましたら、以下のような文が載っていました。

—-M.C. Hammer の Twitter の書き込み—————————————

I will be mourning my friend , brother, mentor and inspiration.. He gave me and my family hope. I would never have been me without him.   約16時間前 webで

友達であり、兄弟であり、よき相談相手であり、そしておれの創造力を鼓舞し
てくれたマイケルを追悼する…彼はおれや家族に希望を与えてくれた。
彼なしでは今のおれはなかっただろう。

I have no words.. I loved Michael Jackson.. RIP..
言葉が見つからない…おれはマイケル・ジャクソンを愛していた…安らかに眠れ

【注】RIPequiescat in pace :ラテン語で「安らかに眠れ」の意の略。

—————————————————————-

will は「未来を表す助動詞」ではない

ここで、私の目がいったのは、

“I will be mourning my friend”

という表現です。

日本では、「will は未来を表す助動詞」となっていて、
「~でしょう」とか「~するつもりです」のように訳すことになっています。
ただ、このような理解だと、この表現はどうもすっきりしません。

「私は、私の友人[の死]を嘆き悲しんでいるでしょう」
とか
「私は、私の友人[の死]を嘆き悲しんでいるつもりです」
となってしまい、どちらも違和感を感じます。

VSOPメソッドでは、「will は未来を表す助動詞」ではなく
「話し手が、確実に~になる/すると、[今]思っている」という「今の気持ち」

を表していると考えています。

ですから「気分判断詞」と呼んでいます。

will、shall、can、may、must など、通常「[法-]助動詞」と呼ばれている言葉は、

「話し手のその時の気持ちを表す『気分判断詞』」なのです。

—————————————————————-

will をこのように考えると、このMCハマーの表現は、簡単に分かります。

「私が、確実に嘆き悲しんでいると思っているのは、私の友人[の死]を」
⇒ 心から私の友人[の死]に哀悼の意を表しています。

つまり、will は「話し手のその時の強い気持ち」を表しています。

決して「未来」を表しているのではありません。

—————————————————————-

will が「未来形」なら、どうして「過去形」の would があるのか?

また、will の「過去形」と呼ばれている would  も同様です。

皆さんも「どうして『未来形』に、『過去形』があるのか」

不思議に感じているのではないでしょうか?

—————————————————————-

MCハマーの3つ目の文に would を使ったものがあります。

I would never have been me without him.

私が、決して[今の]私になっていなかった[と今思う]のは、彼無しには です。

⇒ 彼無しには、今の自分はなかったと思う。

—————————————————————-

would は「過去に確実に~になっていたと、今思っている」という意味を表しています。

ですから、はやり「今の強い気持ち」を表しています。

—————————————————————-

そもそも、will を「未来形」と捉えると

would という「過去形」があること自体で、
時制の辻褄が合わないことになります。

用語上の混乱が起きるのです。

—————————————————————-

will は「未来形」ではなく「話し手のその時の強い気持ちを表す言葉」なのです。

同様に would は「過去にあったこと」への「今の判断」を表します。

—————————————————————-

けれども、would のような「過去形」には、もう一つ「裏の意味」があります。

VSOPメソッドでは『だったら気分』と呼んでいます。

「できれば、確実に~になっていたらよいと思っている」が

「現実には違う」

けれども

「~になって欲しいのになぁ」

というように、日本語で説明的に書くと、非常に長くなってしまう使い方です。

通常「仮定法過去」と呼ばれる使われ方ですが、『だったら気分』というのは、

英文法用語の「仮定法=the subjunctive mood」の、正確な日本語訳だと思っています。

will や would  の 詳しい説明と、正確な使い方は、書き出すと長くなってしまうので

拙著「世界で一つだけの英語教科書」をご参照ください。

http://www.vsop-eg.com/publish/

▲このページの上へホーム