Susan Boyle の ”I Dreamed a Dream”
2009 年 4 月 20 日
YouTubeで世界中にブレイクしている Susan Boyle(スーザン・ボイル)という「スコットランドの女性歌手」です。
もうすでに、CNNやその他のメディアが報道しているので「とっくに知っているよ」という方も多いでしょうが、私は、昨日、NHKのニュースで初めて知りました。
2009年4月11日に、イギリスのBritain’s Got Talent. というオーディション番組に登場し、聴衆や審査員を大感動の渦に巻き込みました。
以下のURLで、HQ動画で見られますので、まだご覧になっていらっしゃらない方は是非ご覧になって下さい。
http://www.youtube.com/watch?v=8OcQ9A-5noM
また、日本語字幕付きは
http://www.youtube.com/watch?v=1t8m7CkpIK0
で見られます。
もちろん、私もこの動画を見て大感動し、もう何十遍も見ました。
曲の美しさもありますが、彼女の歌声の美しさにはすばらしいものがあると思います。
2006年、トレノ・オリンピックでの荒川静香選手の神懸かり的演技を見て以来の久々の感激を味わっています。
世界中の人々の心に響く歌声を、心から祝福したいと思います。
歌った歌が素晴らしかった
歌自体が素敵だったのですが、映像を見ているだけでは、歌詞の内容がはっきり分からなかったので、調べてみたら、ちょっと辛い内容でした。
私はハッピーエンドの物語が好きなのですが、ハッピーエンドになっていないのです。
ミュージカル:Les Miserables の中の代表的な曲で、Fantine(フォンテーヌ:薄幸の女工) が歌った
”I Dreamed a Dream” です。
ところが、この歌の邦題は一般的に「夢破れて」となっています。
”I Dreamed a Dream” が「夢破れて」という日本語訳になるのは、英語の表現と日本語の表現の微妙な違いから起きていると思われます。
文末に歌詞の一部を掲載しておきますが、ほとんどの文が過去形になっています。
英語の過去形の表す意味
日本語ではあまり意識されませんが、英語では過去形を使うと「今は、もうそうではない」という意味を常に含んでいます。
実は、日本語の過去形でも同じになっており「私は夢があった」と言うと「今は無い」という言外の意味が伝わります。
ですから、
I Dreamed a Dream.
を、
「私は、ある夢を見た」と訳すと気づかないのですが、
日本語でも、「私は、[昔]ある夢を見ていた」と訳すと「ああ、今は見ていないんだな」という「裏の意味」が伝わってきて、「夢破れて」という邦題に結び付きます。
このように英語の過去形を訳す時、意味がはっきりと区別しにくいのは、日本語の「~た。」が、2つの意味を表すようになっていることが原因になっています。
日本語の「~た。」は、2つの違った意味を表します。
1.「単に、過去の事実を表す」意味
2.「[過去から始まり]今もそうだ」という、いわゆる「完了」の意味
このような2つの意味で使うことができるので、「~た。」を使った場合、意味の境目が曖昧になります。
ところが、英語の「過去形:[did] —- ed 」は、別に「完了形:have done/ -ed」という表現があるので、この表現との対比から、「過去のことしか表さない」のです。
「今の状態を伝える(いわゆる「完了」の意味)」ときは「完了形:have done/ -ed」の方を使います。
ですから、I Dreamed a Dream. と「過去形」で表現すると
「過去の事実」を表すだけでなく、「今は、違う」という意味が含まれます。
それは、「今の状態を伝える」場合は、「完了形:have done/ -ed」を使うのですから、「過去形」を使うと、自動的に「今は違う」という「裏の意味」が伝わるのです。
「昔は、夢を持っていたけど、今はもう持っていない」
ですから、「夢破れて」という日本語訳になるのです。
I Have Dreamed a Dream.
というと「私は、今持っている、過去に夢を見[始め]た状態を、ある夢」と言っているので、
「昔から、ある夢を[ずっと、今も]持っている」
という「いわゆる完了形の継続」の意味になります。
※ dream の過去形と過去分詞形に dreamt を使う場合がありますが、最近は dreamed の方が多いようです。
—————————————————————-
have は、「今、~の状態を持っている=今、~の状態が/である」
ところで、この完了形の have を「今、~の状態を持っている=今、~の状態が/である」という意味で捉えている方がわりと少ないようです。
それは、現行の解釈法が
「have done/ -ed は完了形という時制で、この場合の have は助動詞です」
「完了形には、完了・結果・経験・継続の4つの意味があります」
というように文法用語で「機械的に」理解してきているからではなかと考えられます。
「have を助動詞」と覚えると、「何か意味のない記号のようなもの」と刷り込まれてしまいます。
ところが、キング牧師の有名な “I have a dream” の演説でも、have を使って
「私には、今、一つの夢がある」
という、その時の彼の信条を表しています。
この I have a dream と I have dreamed は、実は、同じ感覚で使われている表現なのです。
・have a dream であれば「一つの夢[を実現したい]と思っている」と言っており
・have dreamed であれば「過去に夢を持って、それを、今も持っている」と言っている違いです。
共に、have が「今の状態を表している」ことは同じなのです。
文法形式は同じで、 a dream と dreamed という語形による言葉の意味の違いだけなのです。
—————————————————————-
英語は、一つ一つの言葉の意味や、語形の意味のとおりに使っています
英語学習は、文法用語を理解するのが目的ではなく、「英語表現の意味が分かるようにする」のが目的のはずです。
語形の意味や組み合わせ方を文法用語で機械的に覚えても、英語表現の真意は伝わらないのではないでしょうか。
特に、「完了形を、完了・結果・経験・継続の4つに分類させる」のは、学習者を混乱させて過度の負担を負わせているだけの不適切な解釈法だと思われます。
なぜなら、「完了・結果・経験・継続」の4通りに正確に分類できるためには、まず、英文の意味が「正確に理解」できなければできません。そして、分類の基準をはっきりと理解させておく必要があります。
「既に正確に英文の意味が把握できている」なら、それを「わざわざ細かく分類して」何か意味があるでしょうか?
しかも、現実の英文では「分類しにくい表現」のほうがはるかに多いのです。
英語に不慣れな生徒に、もともと境目のはっきりしないものを、曖昧な基準で分類させるのはイジメとしか思えません。
分類基準にうまく当てはまるような「典型的な文」だけを覚えさせ、「完了形は、[必ず]4通りに分類できるんだ」と刷り込むと、その後、この刷り込みから「逆規制」を受け、「分類できないと分からない」という本末転倒なことで煩わされることになります。
[参考]:「過去形」と「完了形」の関係は、当会発行の「Get The Real…英語参考書」に詳しく書かれています。
—————————————————————-
英文は、S-V-O-P で意味を作っている
英語は、一つ一つの言葉の意味の通りに、S-V-O-P という語順で文意を作っているだけなのです。
歌のタイトルの I Dreamed a Dream. は「私には[昔]夢があった」と「話し手の判断(S-V)」しか言っていません。
タイトルですから、その内容は詳しく説明しないほうが人を引きつけられるからでしょう。
けれども、歌詞の2段落目で、
I dreamed a dream in time gone by
When hope was high and life worth living
ときちんとS-V-O-P の整って文の形で表現しています。下記の原文参照
これをVSOPメソッドで解釈すると
I / dreamed a dream / in time gone by/
S V O
When hope was high and life worth living
P「C S V1 V 2 and O P 」
【直訳】
私が夢見ていたのは、過ぎ去った時代に、その時は、希望が高くて、生活が、価値を持ち、生きていた。
【意訳】
私は昔夢があった、そのころは、希望に満ちあふれ、生きていて楽しかった。
歌詞では、2行3行に分けて書かれていても、まとまって一つの文を形作るのはご存じただと思います。
—————————————————————-
つまり、when 以下の文全体で叙述語(P)を言っているのです。
VSOPメソッドで言っている「叙述語(P)」は、一語の場合もありますし、when とか that のような「接続詞」を使った「一文全体」の場合もあります。
どのような長さの語句が使われていても、「対象語(O)の説明になっている部分」を叙述語(P)と考えています。
この場合は、when の後ろで、S-V-O-P が入れ子になっており、全体で叙述語(P)になっているのです。
以下に歌詞の一部を載せておきます。
和訳は付けていません。過去形が「今は違う」という意味で使われていると考えれば比較的分かりやすい内容だと思います。
—————————————————————-
Les Miserables: I Dreamed a Dream Lyrics:
[ Fantine is left alone, unemployed and destitute]
※ Fantine:薄幸の女工の名前
[ FANTINE]
——– 一段落目省略 ——-
I dreamed a dream in time gone by
When hope was high and life worth living
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
———- 中略 ———-
I had a dream my life would be
So different from this hell I’m living
So different now from what it seemed
Now life has killed the dream I dreamed
【この部分の語順通りの直訳】
私に夢があったのは、私の生活が
とても違っていたらよかったのにという、
[それは]このような地獄から離れているように、[それは]私が今生きている
とても違っていたらよかったのにと、
[それは]、今、あると思えることから離れているように
そして、今、生活(人生)が殺してしまっているのは、その夢、[それは]私が夢見ていた。
—————————————————————-
この英文を逐語的に訳した内容から、どんな日本語にするかは、訳す人のセンスにかかっているでしょう。
私は、この手の内容に関して経験もなく、センスもないので止めておきます。
前記の「日本語字幕付きの動画」の字幕には、会話にも歌詞にも、かなり忠実な和訳がなされています。
【注】 will の過去形 の would が使われていますが、would の使い方の説明は、
「世界で一つだけの英語教科書(日本実業出版社)」に詳しく書かれています。
—英文歌詞引用先:全文はこちらでどうぞ—
http://www.stlyrics.com/lyrics/lesmiserables/idreamedadream.htm—————————————————————-
・追記
これは友人が言ったのですが、
「Susan がこの歌を歌ったのは『夢破れたり』という意味ではないのではないか」
ということです。
この歌に彼女が込めたメッセージは
「あの夢のステージにようやく立てたので、『夢が叶った』、『もう夢を見る必要が無くなった』という意味であの歌を選んだのではないかと思う」
とのことです。
これは、なかなか意味深長な解釈です。
「夢が破れた」と解釈するより、「もう夢は見なくてすむようになった」の方が、彼女にとっては素晴らしいことだと思います。
彼女についての経歴情報は、Wikipedia に詳しく載っています。
ご一読頂くと、この友人の言わんとすることがお分かり頂けるのではないかと思います。
http://en.wikipedia.org/wiki/Susan_Boyle
もちろん、この歌は「愛に恵まれなかった」という内容ですが。


